Hà Linh
Những ca khúc Việt Nam của GS Hoan đã được Đại sứ quán Italia tại Việt Nam triển lãm tại Hà Nội vào chiều 16/11. Đại sứ Ý Andrea Perugini cho biết: “Tôi rất vui khi nhận được bản dịch từ Giáo sư Nguyễn Văn Hoàn. Lần đầu tiên, ông đã dịch trọn vẹn tiếng Việt thành một trong những kiệt tác văn học trong lịch sử. — -Dante’s “Divine Comedy” là một trong những tác phẩm văn học vĩ đại nhất của nhân loại, gồm 100 phần và 14,226 câu thơ chia làm 3 phần: địa ngục, trần gian và thiên đường. Địa ngục được chia thành 9 khu vực và là một thi sĩ (tác phẩm chơi) Vai chính của) là tập hợp nhiều tội phạm tham nhũng, ham muốn, sa đọa, ngoại tình, phản bội … tùy theo các tội danh khác nhau, họ đều phải chịu sự tra tấn khủng khiếp.
Phần 2-Grounding-diễn ra ở cực nam của trái đất Trên đỉnh núi có 7 tầng tượng trưng cho 7 tội lỗi chết người, theo quan niệm của đạo Thiên chúa, nơi yên tĩnh là nơi tội nhân ngồi thiền và thú tội. Phần 3-thiên đường gồm 9 tầng-là của Dante Trí tưởng tượng của những con người được Chúa lựa chọn.
Bản cover “Song of God” bằng tiếng Việt.
Ra đời cách đây 7 thế kỷ, Bài hát của Chúa được coi là kiến thức toàn diện về các tác phẩm triết học – nghệ thuật của văn hóa trung đại Đó cũng là từ mối liên hệ giữa nước Ý và thời kỳ Phục hưng.
Chia sẻ về quá trình dịch tác phẩm Thần khúc của mình, Giáo sư Nhiếp Văn An cho biết, ông chuyển đến Ý từ năm 1978 khi ông không biết chữ Ý nhưng ông rất lớn. Thư viện, trường đại học nổi tiếng và những khoảng thời gian khó khăn đã cuốn hút anh. Anh quyết định dịch Dante’s “Divine Comedy”, hy vọng sẽ cho độc giả Việt Nam hiểu được một trong những tác phẩm quan trọng nhất trong lịch sử văn học nhân loại, mặc dù như anh nói, đây là một “dường như “The challenge. Beyond me.” “Trước khi tôi dịch, người Việt Nam đã biết về bản dịch 30 phần đầu của Giáo sư Lê Trí Viễn và nhà thơ Khương Hữu Dụng.Nhưng chúng được dịch sang tiếng Pháp. Tôi nghĩ sẽ luôn tốt hơn nếu bạn dịch từ bản gốc. Vì vậy, tôi bắt đầu làm nghề này, dù biết cách làm, chông chênh, bản lĩnh lắm.
Khi giải thích về sự “liều” của mình, vị giáo sư tuyên bố: “Ở trường đại học, điểm thi tiếng Ý của tôi rất cao và trình độ ngoại ngữ của tôi không tệ. Tuy nhiên, so với ngôn ngữ mà Dante sử dụng trong “The Divine Comedy”, tôi không biết đủ. Nhưng nói như vậy không có nghĩa là tác phẩm này dựa vào trí tưởng tượng của thi nhân, chưa từng có ai đặt chân đến một nơi như “Địa ngục và Thiên đường” nên không phải ai cũng có thể hiểu được ý của tác giả. nên nói. “- Người dịch cuốn sách này cho biết, để vượt qua những khó khăn đó, anh không chỉ chăm chỉ học tiếng Ý và văn hóa Ý, đồng thời huy động vốn tiếng Pháp làm ngoại ngữ, đồng thời cho ra đời nhiều bản sao cùng một lúc. Ngôn ngữ: “ Sau khi dịch xong phần đầu tiên-sau-địa-ngục-tôi tự hào nghĩ rằng mình dễ dàng chinh phục được hai phần còn lại. Nhưng không ngờ, càng dịch, tôi càng thấy khó. Tất nhiên rồi. Trong 30 năm đó, tôi còn dấn thân vào nhiều công việc khác, nếu gộp chung lại, tôi chỉ tập trung dịch bộ “Thần khúc”, tôi sẽ mất khoảng 5 năm ”, anh nói.
Đánh giá về tầm quan trọng của “The Divine Comedy” và ảnh hưởng của Dante đối với nền văn học Ý, GS Nguyễn Văn Hoàn cho biết: “Dường như Dante là đại diện cho người Ý. Trong cuộc khảo sát 150 trường đại học ở Châu Âu, câu trả lời là nhưng Định. Đây là thời gian tôi học ở Ý, khi tôi đang đọc “Sách của Chúa”, khán giả có mặt rất đông, tôi rất ngạc nhiên khi giới thiệu cuốn sách, Đại sứ Ý cũng cho biết sắp tới, Tổng thống Ruan Mingzhe sẽ đến đó. Ông đã có chuyến thăm cấp nhà nước đầu tiên tới Ý sau tuổi 36. Phiên bản tiếng Việt của ca khúc Những năm tháng ngoại giao đã được chọn lọc và gửi tới Bộ Ngoại giao v & # 7;899; Tôi hy vọng Tổng thống sẽ sử dụng nó như một món quà cho Tổng thống Ý.