Do tuổi cao sức yếu, các dịch giả đã không tham gia buổi giao lưu diễn ra vào ngày 7/6 tại Đường sách TP.HCM. Đại diện ban sản xuất sách Đông A Books nói về quá trình hợp tác. Đại diện công ty, ông Đỗ Quốc Đạt Nhân gọi Đinh Khắc Phách là “viên ngọc quý” do sở phát hiện. Anh cho biết: “Trước đó, chúng tôi đã mời người khác dịch nhưng chúng tôi không hài lòng. Cho đến khi đọc bản dịch bài báo của chị Đinh Khắc Phách, chúng tôi mới tìm thấy những đoạn tóm tắt hay. Tác phẩm văn học truyền tải tốt nhất tác giả. Câu chuyện. ”— Giới thiệu cuốn sách“ Trận chiến Tokyo ”tại Thành phố Hồ Chí Minh ngày 6/7. Video: Quỳnh Quyên .
– Đối tác của Đông Á Bà Nguyễn Thanh Loan (cũng là cháu ông Đinh Khắc Phách) đứng ra làm cầu nối để thực hiện dự án. Anh viết bản thảo trên giấy trắng bằng bút và yêu cầu anh đánh máy lại. Trong hơn một năm, dù gặp một số khó khăn, ông vẫn cho ra đời một số lượng lớn bản dịch gần 800 ghi chú. Sau khi in, anh đọc lại nhiều lần, rồi gửi bản gốc vào máy. Anh Đạt Nhân cho biết: “Bản dịch có một số từ lạ mà chúng tôi chưa từng thấy trước đây, ban đầu tôi nghĩ đó là lỗi của Moras, nhưng chúng tôi không biết đó là đúng cho đến khi kiểm tra lại. Điều trên đã mở ra cho chúng ta. ”.—— Dịch giả Đinh Khắc Phách. Ảnh: Đông Á .
Đinh Khắc Phách sinh năm 1930, quê ở Bình, Thái Lan, học tiếng Pháp từ nhỏ và biết tiếng khi tham gia quân đội chống Pháp vào thế kỷ 19. Anh hiện đang sống ở Hà Nội và thích dịch sách. Anh cho biết, càng tiếp xúc với những cuốn sách quý, anh càng cảm thấy yêu đời hơn. Các chuyến du hành được ghi lại bởi Charles-Édouard Hocquard ghi lại các phong tục xã hội, thói quen và sinh hoạt hàng ngày của miền Bắc và trung tâm vào cuối thế kỷ 19. Từ năm 1884 đến năm 1886, ông tham gia cuộc Viễn chinh phương Bắc.
Bìa cuốn sách “Trận chiến Tokyo”. Ảnh: East A.
Cuốn sách gồm 400 bức tranh minh họa của họa sĩ Pranishnikoff, E. Ronjat, D. Lancelot và Th. Weber được xuất bản lần đầu tiên trên tranh khắc gỗ vào năm 1892. Vì lúc đó công nghệ in ảnh chưa hỗ trợ.
Bản dịch của Đinh Khắc Phách ngắn gọn và phù hợp với lời kể của Hocquard. Như ở Chương 2, tác giả nói về các khu mua sắm ở Hà Nội. Nghề buôn bán tơ lụa thuê “trên đường từ huyện Nhuế về thị trấn, thuộc một huyện lớn cạnh trấn An Nam. Mỗi nhà có cửa hàng trên phố, trước xưởng bày các sản phẩm: thảm, thêu, võ, quần áo. Tóm lại, tấm chăn trên ngực thu hút người qua đường. “
Nhà sưu tập Vũ Hà Tuệ cho rằng sách là nguồn tư liệu quý. Đúng như bức ảnh trên mạng của Ma Mei, bìa của cuốn sách này là một trong những con phố chính ở Hà Nội, nơi đóng quân của quân đen. Hoặc, một bức ảnh về Ngôi nhà hoa ở Thái Lan, có nội dung “Các bức tường chạm khắc đẹp từ sàn đến trần, từ sàn đến trần” (Chương 23), trong đó có nhận xét của Hocquard về việc cấm cung điện Huế.
Tác giả Charles-Édouard Hocquard (1853) -1911) sinh ra ở Nancy, Pháp. Năm 1884, ông sang Đông Dương và làm quân y trong quân đội viễn chinh. Anh cũng là một nhiếp ảnh gia, chụp ảnh và ghi lại cuộc sống tại khu vực đã đến thăm. Với những bức ảnh của chính mình, Hocquard đã giành được huy chương vàng tại Hội chợ Thế giới Antwerp năm 1885.
Nguyên tác của cuốn sách này là “Trận chiến Tokyo” (1892). Đông A thêm vào hai bản in và một phụ lục gồm 45 bức ảnh về dân tộc An Nam, nhưng tác giả không công bố. Cuốn sách mở đầu của Dự án Thư viện Dong’a Dong’a, tổng cộng 12 quyển. Ngoài các phiên bản bìa cứng và thông thường, cuốn sách này còn cung cấp phiên bản dành cho nhà sưu tập: S500 và S100 có bìa da bò Ý.
Quỳnh Quyên