Tại buổi tọa đàm ngày 18/7, Dương Tường cho biết anh rất mong muốn được dịch truyện của Quijo khi còn trẻ. Nhưng ngay lúc đó, hắn biết thực lực của mình không đủ nên không dám động đến việc của Nhiếp Du. Dương Tường dùng bản dịch tiếng Anh để so sánh nén nhang 200 năm sau ngày mất của thi hào Nguyễn Du Nhân. Dịch giả không dùng chữ Việt mà dịch qua trí nhớ, vì từ nhỏ đã thuộc lòng “Chuyện của Keo”. Xuất bản “Kiu của bản Đường Tường” tại Hà Nội. Ảnh: Gia Hà .
Khó khăn lớn nhất của Dương Tường khi dịch sách là sức khỏe. Năm 87 tuổi, thần thái của ông vẫn tỉnh táo, nhưng thị lực của ông đã bị suy giảm. Anh ấy làm việc trên máy tính kết nối với màn hình lớn. “Một vài lần tôi bỏ cuộc vì nhìn không được. Lúc này tôi mới nhắm mắt lại, vừa thở phào nhẹ nhõm, vừa tự động viên mình, một lúc sau mới mở mắt ra và có thể xem lại chữ viết. Người dịch nói. Dương Tường sẽ tròn hai tuổi.” Những cuốn sách đã dịch được so sánh với những cuộc phiêu lưu gần đây của anh.
Nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên cảm ơn những nỗ lực sáng tạo của Dương Tường. Nhà phê bình giải thích: “Dương Tường không được dịch theo cách truyền thống, mà được sáng tạo với tác giả. Vì vậy, thay vì nói Truyện Kiều do Dương Tường dịch, thì nên nói là Truyện Kiều của Dương Tường “. Sách này. -Dương Tường bản Kiều .—— Bìa cuốn” Dương Tường bản Kiều ” Ảnh: Nhã Nam. – Anh Fan X (Phạm Xuân Nguyên) là người bạn đồng hành của Dương Tường trong quá trình dịch. Mỗi khi tôi dịch xong một đoạn văn mới, Dương Tường thường gửi cho bạn bè của anh ấy. Để ý xem, mấy hôm sau người ta thấy ông sửa một số câu, chữ vì thấy chữ “đắt” hơn.
Nhà văn Nguyên Ngọc khen Dương Tường vất vả ở tuổi 87. Dương Tường dung tục Tiếng Anh của NguyễnDu đã tạo ra một thế giới mới mẻ và sinh động cho các nhân vật trong truyện Kiều, Nhà văn Nguyên Ngọc cho rằng bản dịch này được làm lại hoàn toàn, ông so sánh việc Dương Tường dịch Truyện Kiều năm 80 tuổi, Chứng tỏ Tài của ông đã vượt lên số phận (“Tài”, “mệnh” là triết lý được Nguyễn Du nhắc đến trong truyện Kiều) -Truyện Kiều trong truyện Kiều đã truyền cảm hứng cho dịch giả Vũ Thế Khôi, người đã dịch tác phẩm sang Tiếng Nga, Koy cho biết sẽ cân nhắc và có thể dịch một phiên bản khác sang ngôn ngữ đó Dịch giả Trịnh Lữ cho biết anh hy vọng độc giả nước ngoài sẽ hưởng ứng cuốn sách vì họ sẽ nghĩ khác với người Việt Cách đọc cuốn sách này Hạnh đặt tên là Truyện Kiều trong bản Đường Tường phát hành tháng 4 gây chú ý gần đây. Cuốn sách gồm 3.254 câu Kiều, gần 10 trang truyền thuyết và tranh của người dịch, những cảm hứng này Và lấy cảm hứng từ Truyện Kiều do Duẫn Xuân Hòa, Trần Lương, Hà Trí Hiếu, Nguyễn Quân, Đình Quân, Thanh Bình, Lý Trần Quỳnh Giang, Nguyễn Công Cừ vẽ.-Thứ Năm tuần sau