Tại buổi tọa đàm ngày 18/7, Dương Tường cho biết anh rất mong muốn được dịch truyện của Quijo khi còn trẻ. Nhưng ngay lúc đó, hắn biết thực lực của mình không đủ nên không dám động đến việc của Nhiếp Du. Dương Tường dùng bản dịch tiếng Anh để so sánh nén nhang 200 năm sau ngày mất của thi hào Nguyễn Du Nhân. Dịch giả không dùng chữ Việt mà dịch qua trí nhớ, vì từ nhỏ đã nhớ câu chuyện của Keogh. Xuất bản “Bản Đường Tường” tại Hà Nội. Ảnh: Gia Hà .
Khó khăn lớn nhất của Dương Tường khi dịch sách là sức khỏe. Năm 87 tuổi, thần thái của ông vẫn tỉnh táo, nhưng thị lực của ông đã bị suy giảm. Anh ấy làm việc trên máy tính kết nối với màn hình lớn. “Tôi phải bỏ cuộc vài lần vì không nhìn thấy gì. Lúc này tôi mới nhắm mắt lại, yên tâm và tự động viên bản thân, một lúc sau mở mắt ra đã thấy tác phẩm trở lại”, dịch giả Dương Tường nói. So sánh hai năm dịch sách với những cuộc phiêu lưu gần đây của anh.
Nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên cảm ơn những nỗ lực sáng tạo của Dương Tường. Nhà phê bình giải thích: “Dương Tường không được dịch theo lối truyền thống, mà là Tác giả đã cùng nhau tạo ra nó. Vì vậy, không phải truyện Kiều do Dương Tường dịch là Truyện Kiều của Dương Tường. “Tên tác phẩm. -Kiếu trong” Bản Đường Tường “.
Bản cover Kiều trong” Bản Đường Tường “. Ảnh: Nhã Nam.- Ông Fan X (Phạm Xuân Nguyên) là Dương Đối tác của Tường trong quá trình dịch. Mỗi khi dịch xong một đoạn văn mới, Dương Tường thường gửi cho bạn bè của anh ấy xem. Vài ngày sau, họ thấy anh ấy sửa lại câu và từ vì anh ấy tìm thấy ” Chữ “đắt” hơn.
Nhà văn Nguyên Ngọc trân trọng sự lao động miệt mài của Dương Tường ở tuổi 87. “Dương Tường đã tạo ra điều đó. Một thế giới mới, sống động thể hiện câu chuyện của Kiu bằng tiếng Anh, tương tự như Ruan Du. Bản dịch này hoàn toàn được phát minh lại. “Nhà văn Nguyên Ngọc nói. Ông đã so sánh việc Dương Tường được Dương Tường dịch thành” Chuyện Nhóc “của Dương Tường năm 80 tuổi, điều đó chứng tỏ Tài của ông đã đánh bại Định mệnh (” Tài “,” Định mệnh “là Ruan Việc Du đề cập đến triết học trong Truyện Kiều) .- Bản dịch đầy cảm hứng “Truyện tiếng Anh” của tác giả Dương Tường của Vũ Thế Khôi, người đã dịch tác phẩm sang tiếng Nga. Koy nói , Anh sẽ cân nhắc và có thể sẽ dịch một phiên bản khác sang ngôn ngữ đó, Dịch giả Trịnh Lữ cho biết anh hy vọng độc giả nước ngoài sẽ hưởng ứng cuốn sách này vì họ sẽ đọc nó theo một cách nghĩ khác so với tiếng Việt. Phiên bản của Dương Tường có tên là Kiều và được phát hành vào tháng 4 và thu hút sự chú ý. Gần đây, cuốn sách gồm 3.254 câu Kiều, gần 10 trang truyền thuyết và tranh của người dịch, được lấy cảm hứng từ Duẫn Xuân Hoa , Trần Lương, Hà Trí Hiếu, Nguyễn Quân, Đình Quân, Thanh Bình, Lý Trần Quỳnh Giang, Nguyễn Công Cử vẽ Truyện Kiều .—— Thứ Năm tuần sau