Tại buổi tọa đàm ngày 18/7, Dương Tường cho biết anh rất mong muốn được dịch truyện của Quijo khi còn trẻ. Nhưng ngay lúc đó, hắn biết thực lực của mình không đủ nên không dám động đến việc của Nhiếp Du. Dương Tường đã dùng bản dịch tiếng Anh như một nén nhang cho 200 năm sau ngày mất của thi hào Nguyễn Du Nhân. Người dịch không dùng chữ Việt mà dịch qua trí nhớ, vì từ nhỏ đã nhớ câu chuyện của Kiu. “Bản Kiều trong bản Đường Tường” được phát hành tại Hà Nội. Nhiếp ảnh: Gia Hà.
Khó khăn lớn nhất của Dương Tường khi dịch sách là sức khỏe. Năm 87 tuổi, thần thái của ông vẫn tỉnh táo, nhưng thị lực của ông đã bị suy giảm. Anh ấy làm việc trên máy tính kết nối với màn hình lớn. “Tôi phải bỏ cuộc vài lần vì không nhìn thấy gì. Lúc này tôi mới nhắm mắt lại, yên tâm và tự động viên bản thân, một lúc sau mở mắt ra đã thấy tác phẩm trở lại”, dịch giả Dương Tường nói. So sánh hai năm dịch sách với những cuộc phiêu lưu gần đây của anh.
Nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên cảm ơn những nỗ lực sáng tạo của Dương Tường. Nhà phê bình giải thích: “Dương Tường không được dịch theo lối truyền thống, mà là Tác giả đã cùng nhau tạo ra nó. Vì vậy, không phải truyện Kiều do Dương Tường dịch là Truyện Kiều của Dương Tường. “Tên tác phẩm. -Kiếu trong” Bản Đường Tường “.
Bản cover Kiều trong” Bản Đường Tường “. Ảnh: Nhã Nam.- Ông Fan X (Phạm Xuân Nguyên) là Dương Đối tác của Tường trong quá trình dịch. Mỗi khi dịch xong một đoạn văn mới, Dương Tường thường gửi cho bạn bè của anh ấy xem. Vài ngày sau, họ thấy anh ấy sửa lại câu và từ vì anh ấy tìm thấy ” Chữ “đắt” hơn.
Nhà văn Nguyên Ngọc trân trọng sự lao động miệt mài của Dương Tường ở tuổi 87. “Dương Tường đã tạo ra điều đó. Một thế giới mới, sống động thể hiện câu chuyện của Keo bằng tiếng Anh, tương tự như Ruan Du. Bản dịch này hoàn toàn được phát minh lại. “Nhà văn Nguyên Ngọc nói. Ông đã so sánh việc Dương Tường được Dương Tường dịch thành” Truyện Kidu “của Dương Tường năm 80 tuổi chứng tỏ Tài của ông đã đánh bại Định mệnh (” Tài “,” Định mệnh “là Ruan Việc Du đề cập đến triết học trong Truyện Kiều) .- Bản dịch “Truyện tiếng Anh” của tác giả Dương Tường của Vũ Thế Khôi, người đã dịch tác phẩm sang tiếng Nga theo cảm hứng. Dịch giả Trịnh Lữ cho biết rất mong độc giả nước ngoài hưởng ứng cuốn sách này vì họ sẽ đọc cuốn sách theo một cách nghĩ khác với người Việt Nam. Hạnh được đặt tên là Kiều trong phiên bản của Dương Tường, được phát hành vào tháng 4 và thu hút sự chú ý, gần đây, cuốn sách gồm 3.254 câu Kiều, gần 10 trang của người dịch và truyền thuyết hội họa, được lấy cảm hứng từ truyện Kiều, những Huyền thoại được vẽ bởi Đặng Xuân Hòa, Trần Lương, Hà Trí Hiếu, Nguyễn Quân, Đình Quân, Thanh Bình, Lý Trần Quỳnh Giang và Nguyễn Công Cử .—— Thứ Năm tuần tới