Chi Mai
– Michael Jackson và tôi là người tham gia cuộc thi Người nổi tiếng David Gest đã hợp tác để thu âm một album gồm các tác phẩm nổi tiếng nhất của các nhà thơ Scotland.
Chân dung nhà thơ Robert Burns. – Album này là một bộ sưu tập âm nhạc hiện đại, được rút ra từ nhiều bài thơ cổ điển của Burns. Những người thực hiện cho rằng đây là một kế hoạch dài hạn. Geist nói: “Chúng tôi quyết định không thay đổi lời bài hát, nhưng âm nhạc phải theo kịp thời đại ngày nay.” “Tôi và Michael rất thích ý tưởng này vì Burns là một nhà thơ mà cả hai chúng tôi đều yêu thích.”
Robert · Vua nhạc pop của Burns yêu thơ đến nỗi ông tạo ra nhạc cho thơ. Hai người ban đầu dự định làm một vở nhạc kịch về cuộc đời của Burns, nhưng sau đó quyết định biến tác phẩm của nhà thơ thành giai điệu âm nhạc. Những bài thơ trong album bao gồm Ae Fond Kiss và Tam O’Shanter. Hiện tại, Geist đang chuyển đổi bài thơ “Bông hồng đỏ” thành một bài hát.
Tuy nhiên, không có kế hoạch nào được công bố để phát hành album.
Robert Burns là một nhà thơ người Scotland và là tác giả của tập thơ. Đây là một bài thánh ca, một bài hát dân gian được sửa đổi được viết theo phương ngữ Scotland. Nhà thơ được sinh ra ở Alloway ở miền nam Ayrshire vào ngày 25 tháng 2 năm 1759. Ông là một nhà thơ tài năng khi ông 15 tuổi. Các tác phẩm tiêu biểu của ông bao gồm: những bài thơ chủ yếu viết theo phương ngữ Scotland (thơ, chủ yếu theo phương ngữ Scotland, 1786); Tam O’Shanter (1790, thơ) và các tượng đài Scotland (Old Scotland, 1789, thơ). — -Sau đây là bài thơ gốc của Une rouge rouge rouge do Robert Burns dịch: — hoa hồng đỏ đỏ
Người yêu của tôi giống như một bông hồng đỏ và đỏ, vừa chào đời vào tháng 6 . Ôi, người yêu tôi như một giai điệu như một giai điệu.
– Vâng, Bonnie Rush của tôi, yêu tôi rất nhiều. Em yêu, anh sẽ lại yêu em cho đến khi băng biển khô ráo .
– Em yêu, cho đến khi băng biển khô, những tảng đá tan chảy dưới ánh mặt trời: Anh sẽ lại yêu em, em yêu, và cuộc sống trên bãi biển đang mở ra .
– Tạm biệt, tôi là người yêu duy nhất của tôi! Hẹn gặp lại Sau đó, tôi sẽ quay trở lại, người yêu của tôi, vào thứ năm, nó là mười ngàn dặm!
– Giống như một bông hồng đỏ (Người dịch: Ruan Huangai)
Người yêu của tôi giống như một bông hồng đỏ nở giữa mùa hè, người yêu của tôi giống như một bài hát ngọt ngào trong gió , Mềm mại và ấm áp.
Sự quyến rũ của V yêu dấu của tôiTôi chỉ có một loại tình yêu trên thế giới. Tình yêu vĩnh cửu của tôi dành cho bạn. Biển thân yêu sẽ cạn kiệt? – Em ơi, đại dương sẽ không bao giờ cạn. Giống như một hòn đá, hãy tiến về phía trước. Em yêu anh sẽ luôn yêu em, mặc dù cuộc sống vẫn tiếp diễn, nó sẽ không bao giờ dừng lại.
Tạm biệt, tạm biệt thân yêu của tôi, xin đừng buồn khi trở về nơi yêu dấu của tôi, mặc dù bạn phải đi bộ hàng trăm ngàn km.
(Nguồn: Người bảo vệ, Thivien.net)