Do tuổi cao sức yếu, các dịch giả đã không tham gia buổi giao lưu diễn ra vào ngày 7/6 tại Đường sách TP.HCM. Đại diện phòng sản xuất sách Đông A Books nói về quá trình hợp tác. Đại diện công ty, ông Đỗ Quốc Đạt Nhân gọi Đinh Khắc Phách là “viên ngọc quý” do sở khám phá. Anh cho biết: “Trước đây, chúng tôi đã mời người khác dịch nhưng chúng tôi không hài lòng. Trước khi đọc bản dịch trên giấy của chị Đinh Khắc Phách, chúng tôi đã tìm thấy những tác phẩm văn học thú vị dịch tốt nhất câu chuyện của tác giả. “.
Buổi giới thiệu sách” Trận chiến Tokyo “tại Thành phố Hồ Chí Minh ngày 6/7. Video: Quỳnh Quyên .
Bà Nguyễn Thanh Loan, cộng tác viên của Đông Á, cũng chính là cháu ông Đinh Khắc Phách, người làm cầu nối cho việc thực hiện dự án. Ông đã dùng bút viết lên giấy trắng và nhờ bà đánh máy lại. Bất chấp khó khăn, Trong vòng một năm, sau khi hoàn thành gần 800 bản dịch và in ấn, anh đã đọc lại nhiều lần rồi gửi bản thảo cho bộ. Ông Dan Khan nói: “Bản dịch có một số từ kỳ lạ mà chúng tôi chưa từng thấy trước đây. Lúc đầu, tôi nghĩ đó là một rắc rối. Chúng tôi không biết nó đúng cho đến khi chúng tôi kiểm tra nó. Thật vậy, bản dịch đã mở ra cho chúng tôi. Nó. ”… Dịch giả Đinh Khắc Phách. Ảnh: Đông Á .
Đinh Khắc Phách sinh năm 1930, quê ở Bình, Thái Lan, ông học tiếng Pháp từ nhỏ, biết tiếng miền Bắc thế kỷ 19 trong suốt một thế kỷ. Ông tham gia bộ đội chống Pháp, hiện sống tại Hà Nội thích dịch sách. Anh cho biết, càng tiếp xúc với những cuốn sách giá trị, anh càng cảm thấy yêu đời hơn. -Hình thức hồi ký-du ký, ghi lại phong tục, tập quán, phong tục của xã hội miền Bắc và miền Trung cuối thế kỷ 19, do Charles-Édouard Hocquard (Charles-Édouard Hocquard), người tham gia cuộc Viễn chinh phương Bắc từ năm 1884 đến 1886, ghi lại. – Ảnh bìa của cuốn sách “Trận chiến ở Tokyo”: East A.
Cuốn sách này chứa 400 hình minh họa của họa sĩ Pranishnikoff, E. Ronjat, D. Lancelot và Th. Weber ban đầu được khắc trên bản khắc gỗ. Xuất bản năm 1892. Vì lúc đó công nghệ in ảnh chưa hỗ trợ. Bản dịch của Nh Khắc Phách ngắn gọn và phù hợp với lời kể của Hocquard. Như chương 2, tác giả nói về các khu mua sắm ở Hà Nội. Nghề buôn bán tơ lụa thuê ”trên đường từ huyện Nhuế về thị trấn, thuộc một huyện lớn cạnh trấn An Nam, mỗi nhà có cửa hàng bên đường, xưởng trưng bày các sản phẩm: thảm, thêu, võ, quần áo. Tóm lại, tấm chăn trên ngực thu hút người qua đường. “
Nhà sưu tập Wuxia T tin rằng sách là một nguồn tài nguyên quý giá. Đúng như bức ảnh trên mạng của Mã Mây, bìa của cuốn sách này là một trong những con phố chính ở Hà Nội, nơi đóng quân của liên quân đen. Hoặc, bức ảnh chụp Ngôi nhà hoa ở Thái Lan với dòng chữ “Từ sàn đến trần, từ trần đến sàn, tường chạm khắc tinh xảo” (Chương 23), trong đó có nhận xét của Hocquard về việc cấm cung đình Huế.
Tác giả Charles-Édouard Hocquard (1853–1911) sinh ra ở Nancy, Pháp. Năm 1884, ông sang Đông Dương và làm quân y trong quân đội viễn chinh. Anh cũng là một nhiếp ảnh gia, chụp ảnh và ghi lại cuộc sống ở những quốc gia anh đi qua. Với những bức ảnh của chính mình, Hocquard đã giành được huy chương vàng tại Hội chợ Thế giới Antwerp năm 1885.
Phiên bản gốc của cuốn sách này là “Trận chiến Tokyo” (1892). Đông A đã bổ sung thêm hai bản in và một tệp đính kèm với 45 bức ảnh về con người An Nam mà tác giả không công bố. Cuốn sách mở đầu của Dự án Thư viện Dong’a Dong’a, tổng cộng 12 quyển. Ngoài các phiên bản bìa cứng và thông thường, cuốn sách này còn cung cấp phiên bản dành cho nhà sưu tập: S500 và S100 có bìa da bò Ý.
Quỳnh Quyên