– Khi tôi 87 tuổi, tôi bắt đầu dịch “Truyện của Kiu” bằng tiếng Anh. How are you?
– Tôi cảm thấy mình đã chinh phục được “đỉnh Everest” của cuộc đời, mọi gánh nặng đều giảm bớt. Đôi khi tôi nghĩ rằng tôi không thể tiếp tục vì sức khỏe của tôi đã giảm sút. Năm ngoái, khi dịch câu 3.254, tôi mừng lắm, gọi điện cho bạn tôi là dịch giả Phạm Toàn (Phạm Toàn). Anh Toàn là người luôn động viên và đồng hành cùng tôi trong công việc dịch thuật. Bạn tôi đã qua đời và tôi không thể xem các tác phẩm được in trong sách.
– Bạn cảm thấy chán nản nhất khi nào?
– Khi tôi dịch truyện của Kiu hai năm trước, tôi bị rất nhiều bệnh. Bệnh zona thần kinh khiến người tôi đau đớn, không nhấc nổi chân, tay, phải vào TP.HCM điều trị một thời gian. Tôi xấu hổ vì thị lực kém, mắt nhắm nghiền và chỉ nhìn thấy bóng tối. Tôi đang làm việc trên máy tính được kết nối với màn hình lớn và tôi phải phóng to tối đa để toàn bộ màn hình chỉ có thể chứa được một vài dòng. Tôi lần mò và đánh máy cẩn thận từng chữ. Tôi đã dịch một vài trang, và đôi khi tôi chỉ dịch được một dòng.
Sáng ra mở máy không thấy tin nhắn. Tôi cảm thấy hoảng loạn, sợ hãi, vì nghĩ rằng mình nên bỏ cuộc. Tôi nhắm mắt tự an ủi: “Đây không phải là tận thế”. Sau đó tôi mở mắt ra và nhìn thấy dòng chữ mờ một cách thần kỳ. Trong hai năm qua, tôi phải tiêm thuốc trực tiếp vào mắt hàng chục lần.
Mắt kém, nặng tai, xuống nhờ người hỗ trợ. Nó có thể bị xóa bất cứ lúc nào. Ảnh: Thanh Thanh .
– Ngoài vấn đề sức khỏe, anh còn gặp những vấn đề gì khác khi dịch các tác phẩm kinh điển của Đại thi hào Nguyễn Du?
– Tôi không thể tìm thấy thông tin từ điển tốt, vì vậy tôi chỉ có thể dựa vào trí nhớ của mình. Khi tôi còn nhỏ, tôi sống với một người cô. Cô ấy không biết chữ, nhưng cô ấy nghĩ đến những người như Truyện Kiều và thường ngâm nga với tôi. Do đó, tôi đã nhớ đến công việc này. Thỉnh thoảng, học sinh đến nhà tôi để làm kim chi. Tôi trao đổi và giải thích nhiều phần khác nhau của Kiều mà tôi thích, chẳng hạn như một giờ dạy văn.
– Mất rất nhiều công sức, Kiều hóm hỉnh, bạn thu được gì khi cuốn sách được xuất bản? Nhà sách ở Nha Trang in giúp mình, mình không có bản quyền, mình chỉ tặng sách cho bạn bè và người thân của mình. Tôi cảm thấy tốt. Khi dịch Kiều, tôi không tốn nhiều tiền. Trong quá trình dịch hơn nửa thế kỷ, tôi đã mang về Việt Nam nhiều kiệt tác văn học thế giới. Người Việt Nam đã nuôi dưỡng cuộc sống của tôi, và bây giờ là lúc để cảm ơn tôi.
– Đặt tên cho tác phẩm là “Dương Tường bản Kiều” có ý nghĩa như thế nào?
– Dịch là diễn giải “Truyện Của Tôi”, gồm 100% của Nhiếp Du và 100% của Đường Tường. Tôi nghĩ người dịch là đồng tác giả thì phải bao gồm cả cái “tôi” và sự sáng tạo. Câu đầu tiên của cuốn sách đã thể hiện rõ điều này. Nguyễn Du viết: “Nhân gian trăm năm / Chữ hiếu nghĩa là ghét mình.” Bản dịch của tôi là: “Ở kiếp người một trăm năm, mệnh nhẫn cậy người tài”. Điều này có nghĩa là tài năng luôn là nạn nhân của số phận. Vì tác phẩm cho thấy tài vận luôn bị số mệnh tác động. Nếu có điều gì có thể thay đổi “mệnh” thì đó là “đức”, sống có đức thì “đức cao hơn số”.
“Kiều đà la”, bản cover “Dương Tường”. Nhiếp ảnh: Nhã Nam .
– Khi sự sáng tạo trong bản dịch có thể phân biệt văn bản với tác phẩm gốc, bạn nghĩ sao?
– Sáng tạo và tôn trọng các tác phẩm gốc rõ ràng là mâu thuẫn, nhưng chúng phải đi cùng nhau. Có một sự hiểu biết thấu đáo về công việc này. Tôi xin lấy trợ lý Chinh làm ví dụ, Đặng Trần Côn viết: “Thời có hạn, Hồng Nhân trốn học” Đoàn Thị Điểm diễn Nôm: “Trời đất nổi gió bụi, Khách hồng má hồng. Có 100% là Đặng Trân. Con và 100% Đoàn Thị Điểm đều có sự sáng tạo của mình, mọi thứ luôn trôi chảy và hợp lý .—— Bản “Dương Tường bản Kiều” của mình còn một số lỗi liên quan đến ngữ nghĩa và ngữ cảnh các bạn nhé. Giải thích như thế nào?
Điều tôi tiếc nhất khi dịch Kiều là khi hoàn thành công việc của mình, tôi đã rất kiệt sức và không thể đọc hết mọi thứ cùng một lúc, trong bản dịch thì việc kiểm tra hậu kỳ là rất quan trọng, nhưng tôi quá lớn và quá yếu. Bây giờ tôi không thể truy cập mạng. Tôi không biết hoặc không quan tâm người khác nói gì về bản dịch của mình. Tất nhiên, mọi bản dịch đều không hoàn hảo.
Trong nửa vòng đời của bản dịch, bạn đã trải qua những tai nạn nào? Bạn rút ra được kinh nghiệm gì?
– Tôi đã làm theo ghi chú của Alfred Appel và gặp sự cố vào năm 2013Để ghi chú, tôi đã bị một số tên trộm chú thích. Tôi xin lỗi độc giả vì tôi nên thay “lời bình trong sách của người dịch” bằng “người dịch tìm kiếm những lời bình trong ấn bản này từ nhiều nguồn, và một trong những nguồn quan trọng là” La Lolitaannotée “”. Tuy nhiên, tôi quá bận để nghĩ về nó. Bây giờ nhớ lại chuyện này, tôi cảm thấy rất bình thường, không nghĩ đây là một tai nạn nghiêm trọng. Kinh nghiệm của tôi là cố gắng hết sức.
– Bạn đã thấy gì và mất công việc này?
– Tôi nghĩ mình chỉ có thể thắng chứ không thể mất gì cả. Vài chục năm trở lại đây, vốn ngoại ngữ và tiếng Việt của tôi ngày càng dồi dào. Khi độc giả về nhà, tôi không có niềm vui hay sự ngưỡng mộ. Nhiều người còn nhắn tin cho tôi nói rằng họ đặt tên con trai là Dương Tường vì thích dịch thuật.
– Tôi vẫn “quan hệ với con tôi”. “Từ này dùng 60 năm rồi. Tôi không để tôi nghỉ ngơi. Không dùng được máy tính, tôi tiếp tục lẩm bẩm một mình, ngâm nga một câu, một câu rồi dịch ra nhiều thứ tiếng. Mới đây, tôi đã dịch của Hữu Loan” “Purple Amuletia” đã được một tạp chí dịch sang tiếng Anh và xuất bản.
Tôi cảm thấy tiếc cho sức khỏe không tốt của mình và tôi không còn thỏa mãn với tâm lý viết hồi ký. Vài năm trước, bạn bè và gia đình đã đòi tôi rất nhiều, nhưng tôi luôn Tôi ưu tiên cho công việc dịch thuật, không ngờ lại viết cho riêng mình .—— Khi nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên hỏi: “Các dịch giả trẻ tuổi gần 90 vẫn dịch Kiều ở đâu? “Anh nghĩ sao? – Anh Ruan Nguyen cáo buộc người phiên dịch trẻ tuổi mà tôi thấy rất khó, từ nhỏ tôi đã dịch Quijo với một ý chí mạnh mẽ, nhưng lúc đó tôi thấy mình chưa đủ trình độ và sự chín chắn. Bây giờ. — Bạn có nghĩ đến dịch thuật đương đại ở đất nước này không?
– Tôi nghĩ rằng năm nay có hàng chục cuốn sách về lĩnh vực văn học, đặc biệt là dịch thuật. Chúng tôi chưa tìm được những đại diện nổi bật. Tôi rất tiếc vì kỹ thuật càng nhiều Thời buổi hiện đại, văn chương kém hơn, tôi không thích xem tivi, vì ở đó, lớp trẻ ngày nay làm cho tiếng Việt mất đi sự hồn nhiên.