Harlem – một hội thảo được tổ chức bởi Viện Văn học, Trung tâm Ngôn ngữ và Văn hóa Đông và Tây, và Trung tâm Văn hóa và Khoa học Nga. -Writer Nikolai Vasilevich Gogol (Nikolai Vasilevich Gogol) -Nikolai Vasilevich Gogol (1 tháng 4 (1980 -3 tháng 4 năm 1980)), Nhưng nó chủ yếu bao gồm tiếng Nga. Mặc dù cuộc đời của ông ngắn ngủi, gần 200 năm sau cái chết của Gogol, cộng đồng nghiên cứu vẫn chưa tận dụng hết chiều sâu của suy nghĩ. Người đọc không bao giờ cảm thấy nhàm chán với các tác phẩm của mình. (Tiểu thuyết), Mantle (truyện ngắn) và các tác phẩm khác, nhà văn Dostoevsky cho biết: Hồi Tất cả các nhà văn Nga đến từ lớp phủ của Gogol. Sự ảnh hưởng của nó không chỉ giới hạn ở Nga, mà cả ở Việt Nam, kể cả Trong cuộc hội thảo, các nhà nghiên cứu đánh giá cao tầm quan trọng và giá trị vĩnh cửu của các tác phẩm của Gogol. Phó giáo sư Phạm Gia Lâm đã khẳng định sự hấp dẫn của tác giả bằng cách nghiên cứu các xu hướng mới của Gogol ở Nga; Thế giới ngớ ngẩn, lo lắng hay hy vọng Nhà văn đầu tiên phân tích thói quen của các quan chức, đóng vai trò hàng đầu trong những lời chỉ trích tầm thường, giết chết lối sống thô tục, thiếu ước mơ và ham muốn của những người nhỏ bé. -Những độc giả của tác phẩm của Gogol. Nhiếp ảnh: Hà Linh. , Người yêu của Gogol, cũng đã mang những câu chuyện thú vị và những kỷ niệm khó quên liên quan đến công việc của mình đến hội thảo. Nhà thơ Dương Thủy kể cho tôi nghe về một sự cố mà cô ấy gặp phải trong truyện ngắn “Mũi”. Khi còn là sinh viên, tôi nghiện đọc “Mũi”, “ch & #”7883; Đột nhiên cười và quên rằng mình đã tham gia chính trị. Giáo viên sau đó đi xuống cầu thang và hỏi cô ấy đang đọc cuốn sách nào. Khi biết rằng các sinh viên đang đọc mũi của Gogol từ Liên Xô, giáo viên đã lườm anh ta: “Xã hội cũng có tính nhân văn”. Câu chuyện của anh khiến cả khán phòng bật cười.
Là người yêu lâu năm của văn học Nga, dịch giả Thúy Toàn chia sẻ những hiểu biết của ông về chuyến đi Việt Nam của Thanh tra. Theo ông, kể từ năm 1957, các vở kịch nổi tiếng của Gogol đã được dịch và dàn dựng tại Việt Nam dưới tên Quan Kham Sai (Quan Kham Sai). Sau khi thực hiện, đồng xu đã được gấp lại mà không rõ lý do. Năm 1963, bản dịch của dịch giả Vũ Đức Phúc được xuất bản trong cuốn sách của Nhà xuất bản văn học. “Lúc đó, tôi đang làm việc trong một nhà xuất bản văn học. Cho đến nay, tôi vẫn giữ lại ban biên tập giới thiệu về tiền bản quyền dịch thuật của Vũ Đức Phúc. Con số rất cao. Dịch giả Toàn Toàn cho biết: “Vì lương nhân viên của tôi cao, chỉ có 74 lỗ mỗi tháng.
Dịch giả Thủy Toàn nổi tiếng với bản dịch “Thanh tra lượng tử”. Nhiếp ảnh: Hà Linh .
Trong năm Gô-loa, lễ kỷ niệm được tổ chức ở nhiều nước trên thế giới (đặc biệt là ở Ukraine và Nga) Sự kiện sinh nhật của nhà văn – hai nước ngày càng trở nên hòa nhập. Organic Gogol. Tại hội thảo, phó giám đốc Trung tâm Văn hóa và Khoa học Nga cho biết: “Gogol sinh ra và lớn lên ở Ukraine. Anh ấy yêu đất nước này. Nhưng cho đến nay, không có tác phẩm nghệ thuật nào của Gogol được phát hiện. Mặt khác, ông nói: “Chúng ta phải viết bằng tiếng Nga … Đỉnh cao của mỗi chúng ta là ngôn ngữ của ngôi đền linh thiêng chung-Pushkin. Đây giống như là tin lành của người Nga với một lượng nhỏ cổ phiếu.” — Một số tác phẩm chính của Gogol: — Undead-1842, tiểu thuyết, được dịch sang tiếng Việt. -Inspector-1836, drama, dịch sang tiếng Việt
– Hôn nhân-1842, drama
– Mirgorod-1835, tuyển tập truyện, bao gồm: Vii-dịch sang tiếng Việt Taras Bulba- & # 273; dịch sang tiếng Việt. Câu chuyện về cuộc cãi vã giữa Ivan Ivanovitr và Ivan Nikiforovitr – được dịch sang tiếng Việt. Người chủ cũ – Một bữa tiệc tối ở một ngôi làng nhỏ gần Dikanki – 1831-1832, tập truyện bao gồm: Hội chợ Sorotrinsu – đã được dịch sang tiếng Việt. Bức thư bị mất vào đêm tháng Năm Sự trả thù khủng khiếp của Ivan Fedorovich Schponka và dì của ông vào đêm trước Giáng sinh – Câu chuyện của Peterburg-1835, Tuyển tập truyện: Boulevard Nevski – dịch sang chân dung tiếng Việt – dịch sang tiếng Việt. Mũi dịch sang tiếng Việt. Chiếc áo khoác này – đã được dịch sang tiếng Việt. “Nhật ký người điên” – Bản dịch tiếng Việt .