Tại hội thảo ngày 18/7, Dương Tường tuyên bố rằng anh đã sẵn sàng dịch Truyện Kiều khi còn nhỏ. Nhưng ngay lúc đó, anh biết sức mạnh của mình là không đủ, nên anh không dám chạm vào tác phẩm của Ruan Du. Nhân dịp ông qua đời ở tuổi 200, Dương Tường đã so sánh bản dịch tiếng Anh của nhà thơ với nhà thơ Nguyễn Du. Người dịch không sử dụng các ký tự tiếng Việt, mà dịch qua bộ nhớ, vì anh ta đã nhớ câu chuyện về Kiu từ khi còn nhỏ.
Dịch giả Dương Tường “Người lang thang trở về nguồn” tại hội thảo. Hội thảo đã xuất bản phiên bản “Dương Tường ở Hà Nội”. Ảnh: Gia Hà .
Dương Tường dịch sách Khó khăn lớn nhất là sức khỏe. Ông đã tỉnh táo ở tuổi 87, nhưng thị lực bị giảm sút. Ông dùng máy tính kết nối với màn hình lớn để làm việc. “Tôi phải từ bỏ một vài lần vì tôi không thể nhìn thấy gì. Những lúc như vậy, tôi nhắm mắt, yên tâm và tự động viên mình. Một lúc sau, tôi mở mắt ra và thấy công việc trở lại. Người dịch nói rằng đây là một trải nghiệm kỳ diệu. Dương Tường so sánh cuốn sách dịch hai năm đến cuối đời.
Nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên ca ngợi những nỗ lực sáng tạo của Dương Tường. Nhà phê bình giải thích: Triệu Dương Tường không phải là bản dịch truyền thống, mà do tác giả tạo ra. Do đó, chúng tôi không kể truyện Kiều do Dương Tường dịch, mà gọi đó là truyện Kiều của Dương Tường. Kiều.
Ảnh bìa của Kiều trong “Phiên bản Dương Tường”. Ảnh: Nha Nam. – Ông Fan X (Phạm Xuân Nguyên) là đối tác của Dương Tường, trong quá trình dịch thuật. Khi dịch một đoạn mới, Dương Tường thường gửi nó cho bạn bè. Vài ngày sau, họ thấy rằng anh ta đang sửa một số câu và từ vì anh ta thấy từ “đắt hơn”.
Nhà văn Nguyễn Ngọc ca ngợi những nỗ lực của Dương Tường ở tuổi 87. Dương Tường đã tạo ra một thế giới mới sống động cho các nhân vật trong “Câu chuyện tiếng Anh”, tương tự như Nguyễn Du. Nhà văn Nguyễn Ngọc cho rằng bản dịch này được phát minh lại hoàn toàn. Ông đã so sánh Dương Tường với câu chuyện của Kiều 80 tuổi để chứng minh rằng tài năng của ông đã vượt qua Par (“Tai”, “Destiny” là triết lý được Nguyễn Du nhắc đến trong truyện của Kialeu). – “Câu chuyện Kew” tiếng Anh của Diều Tường đã truyền cảm hứng cho dịch giả Vũ Thế Khôi, người đã dịch tác phẩm sang tiếng Nga. Khôi cho biết anh sẽ thực hiện các thay đổi và có thể dịch một phiên bản khác sang ngôn ngữ đó. Dịch giả, Trinh Lu, nói rằng ông đang chờ độc giả ở nước ngoài nhận xét về cuốn sách vì họ sẽ đọc cuốn sách với tâm lý khác với tiếng Việt. Phiên bản của Tường được phát hành vào tháng Tư và đã được chú ý thời gian qua. Cuốn sách này chứa 3.254 câu Kiều, gần 10 trang ghi chú dịch và tranh, lấy cảm hứng từ những câu chuyện của Đặng Xuân Hòa, Trần Lương, Hà Tri Hiếu, Nguyễn Quan, Đinh Quán, Thành Bình, Lý Trần Quỳnh Giang, và Nguyễn Công Cồn .
thứ năm tới