Lưu Hà
– Đây là cuộc đối thoại giữa VnExpress.net và nhiều nhà văn, dịch giả nước ngoài. Họ đã tham gia Hội thảo quốc tế về giới thiệu văn học Việt Nam tại lễ khai mạc được tổ chức vào ngày 5/1 tại Hà Nội. Khi tham dự một hội nghị quốc tế để giới thiệu văn học Việt Nam, bạn đang tìm kiếm điều gì?
– Helmuth A. Niederle (nhà văn, nhà xuất bản văn học Áo): Tôi chưa bao giờ đến Việt Nam trước đây, vì vậy khi nhận được lời mời, điều đầu tiên tôi nghĩ đến là cơ hội khám phá một thế giới mới, một người giàu có Đất nước thu hút là ở châu Á. Tất nhiên, mục tiêu chính của tôi là nghiên cứu văn học Việt Nam – văn học nói thật – ở nước ta và châu Âu – với rất ít thông tin có sẵn. Tôi cũng muốn gặp gỡ các đồng nghiệp từ khắp nơi trên thế giới, để nếu không có rào cản ngôn ngữ giữa họ, chúng ta có thể nói chuyện với nhau về các vấn đề chuyên môn.
– J. Fossenbell (nhà thơ và dịch giả người Mỹ): Tôi muốn biết ai là nhà thơ và nhà văn Việt Nam nổi bật, và tác phẩm nào của họ thú vị. Tôi hy vọng sẽ gặp các đồng nghiệp từ khắp nơi trên thế giới. Tôi cũng hy vọng rằng sự kiện này sẽ tiếp tục truyền cảm hứng cho tình yêu của mọi người đối với văn học, để tôi có thêm nhiệt huyết để dịch các tác phẩm văn học Việt Nam ra nước ngoài. — Hilary Watts (Nhà thơ, ngôn ngữ chuyên nghiệp Hà Lan): Tôi muốn biết thêm về văn học Việt Nam và nhiều quốc gia khác. Đây cũng là cơ hội để tôi gặp gỡ các dịch giả và biên tập viên từ khắp nơi trên thế giới. — Điện Tiêu Hoa (Phó giáo sư tại Viện Văn học Thế giới tại Trung Quốc, chuyên gia về báo chí Việt Nam đương đại): Tôi muốn tìm tài liệu và thông tin. Tiểu thuyết phản ánh cuộc sống đương đại của Việt Nam, nếu có thể, hãy dịch chúng.
– Bạn biết bao nhiêu về văn học Việt Nam?
– Helmuth A. Niederle: Tôi biết rất ít, hầu như không có gì. Nếu tôi muốn biết, thật khó để tìm sách tiếng Việt ở Áo.
– J. Fossenbell: Tôi không biết nhiều. Tuy nhiên, nhiều tác phẩm văn học Việt Nam cũng đã được dịch sang tiếng Anh và xuất bản tại Hoa Kỳ. Quan trọng & # 7885; Gần đây, tôi tham gia sửa đổi bản dịch tiếng Anh “Cánh đồng thơ nhân dân” của Trần Quang Quý. Tôi rất thích nó .
– Hilary Watts: Tôi đã chỉnh sửa bản dịch bài thơ “Đôi mắt đen” của Ruan Tongtao. Chúng tôi cũng sẽ tổ chức bản dịch tiếng Anh về “Đàm phán với thời gian” của Hữu Thịnh. Về văn học Việt Nam, đây là những gì tôi biết. — Điện Tục Hoa: Tôi học văn xuôi Việt Nam đương đại và dịch tiểu thuyết của Hữu Mai sang tiếng Trung. Chúng tôi hiện đang cố gắng dịch một số tin tức.
– Bà Burton (nhà văn và dịch giả người Mỹ): Tôi có thể nói tiếng Việt trôi chảy, vì vậy tôi hiểu rất rõ về văn học Việt Nam, đặc biệt là các tác phẩm của Chủ tịch Hồ Chí Minh. Hiện tại, chúng tôi đang tổ chức bản dịch tiếng Anh của cuốn sách “Kể chuyện của Chủ tịch Hồ Chí Minh bên lề đường”. -Bạn đề xuất giải pháp nào để quảng bá văn học Việt Nam ra nước ngoài?
Helmuth A. Niederle: Trước hết, việc tổ chức một hội nghị như vậy nhằm vào các dịch giả, người Việt sống ở nước ngoài và các nhà xuất bản có thể xuất bản ở nước ngoài. Thứ hai, người sáng tạo sách nên tổ chức và thực hiện những cuốn sách nhỏ để giới thiệu văn học Việt Nam, tác phẩm chính và giá trị độc đáo và độc đáo của nó. Thứ ba, chúng ta nên giao tiếp tích cực hơn với các nhà văn Việt Nam ở nước ngoài. Văn học như Áo và Hà Lan được biết đến rộng rãi ở châu Âu, phần lớn nhờ vào phương pháp này. Ngoài ra, cũng nên mời các nhà văn nước ngoài đến Việt Nam. Du lịch và trao đổi thành phần như vậy sẽ tạo ra hiệu ứng tốt cho trao đổi văn hóa và văn học. Cuối cùng, nhưng không phải cuối cùng, tôi muốn tập trung đầu tư vào hợp tác giữa các tổ chức văn học trong và ngoài nước.
– J. Fossenbell: Tôi nghĩ rằng Việt Nam cần tổ chức để dịch nhiều tác phẩm hơn và thiết lập mối quan hệ chặt chẽ giữa hai bên eo biển. Tạo sách trong và ngoài nước. Ngoài ra, ngoài những nỗ lực cá nhân, một yếu tố rất quan trọng là những nỗ lực của nhà nước và tổ chứcGiao lưu văn hóa văn học.
– Hilary Watts: Cần thúc đẩy việc trao đổi và thăm hỏi tổ chức của các nhà văn Việt Nam. Bookies nên là một hướng dẫn – giới thiệu nhanh về văn học Việt Nam. Đồng thời, cần đặc biệt chú ý đến việc quảng bá và tiếp thị văn học thông qua các trang web và trang văn học trên Internet. Bởi vì những người trẻ ngày nay ở châu Âu chủ yếu tìm kiếm thông tin qua Internet.
– Bà Burton: Tôi muốn đề cập đến việc truyền bá văn học Việt Nam tới độc giả Mỹ. Đây là một điều rất khó khăn vì những lý do sau: Thứ nhất, thị trường Mỹ không dịch và xuất bản sách nước ngoài, không chỉ Việt Nam. Thứ hai, độc giả Mỹ ngày nay đọc trực tuyến nhiều hơn sách in. Do đó, hiệu quả của việc quảng bá sách in không tốt như mong đợi. Thứ ba liên quan đến các vấn đề kinh tế. Đối với các chuyên gia, lợi nhuận là yếu tố chính mà họ xem xét. Do đó, các nhà xuất bản thường chỉ mua các tác phẩm mà họ nghĩ rằng họ sẽ bán. Nó cũng ảnh hưởng trực tiếp đến người dịch. Nhà văn không thể kiếm sống bằng nghề nghiệp, và dịch giả không thể kiếm sống bằng nghề nghiệp. Sách bán với giá thấp hơn, khiến người dịch khó hòa hợp hơn với chúng. Do đó, họ phải thực sự thích tiếng Việt để dịch văn học tiếng Việt.
Thế giới vẫn biết rất ít về văn học Việt Nam. Tôi biết rằng quá trình truyền bá văn học Việt Nam ra nước ngoài vẫn gặp nhiều khó khăn. Nhưng chúng tôi vẫn phải cố gắng.
– Điện Tiêu Hoa: Chúng tôi thực sự muốn dịch. Nhưng trên thực tế, xuất bản sách ở Trung Quốc không dễ dàng. Do đó, đây cũng là một khó khăn lớn trong việc quảng bá văn học Việt Nam.
– Những độc giả nào ở Việt Nam bạn muốn học hỏi từ đất nước của bạn thông qua văn học?
– Hilary Watts (Hilary Watts): Giới trẻ của chúng ta có rất nhiều mối quan tâm về Việt Nam, chẳng hạn như mối liên hệ giữa quá khứ và hiện tại của đất nước bạn, đặc biệt là những thay đổi ở Việt Nam. Tôi đã sống ở đây được hai năm và tôi thấy rằng Việt Nam đã trải qua những thay đổi rất nhanh trong hai năm qua. Yếu tố chính. điều quan trọng nhất. Quyết định xem người đọc có quan tâm khôngMột số tài liệu. Nhưng tôi nghĩ có một số chủ đề sẽ thu hút độc giả phương Tây, như cuộc xung đột của các thế hệ và sự tiến hóa của cuộc sống ở Việt Nam ngày nay. Nhiều người vẫn nghĩ chúng tôi muốn tìm hiểu thêm về cuộc chiến và quá khứ. Nhưng đây không phải là như thế. Quá khứ đã qua.