Anh Van
– Ông Nguyễn Văn Phước, Giám đốc Công ty Tin tức Trí Việt đầu tiên và Đại diện Nhà xuất bản trẻ, đã công bố hai phiên bản mới nhất của “Làm thế nào để chiến thắng bạn bè và ảnh hưởng đến mọi người và gánh nặng” Làm thế nào để ngừng lo lắng và bắt đầu sống Dak Cana Viết bởi Dale Carnegie.
Cho đến nay, Đắc Nhân Nhân, đừng lo lắng, vẫn vui với độc giả Việt Nam. Tôi thích bản dịch của học giả Nguyễn Hiền Lê. Trong bài viết này, hai cuốn sách vẫn giữ nguyên tên, nhưng chúng đều là bản dịch hoàn toàn mới. Do đó, nhóm bao gồm: Nguyễn Văn Phước, Dương Ngọc Hân, Nguyễn Công Vinh, Vương Bảo Long và Nguyễn Trịnh Khánh Linh.
Khi tin tức được công bố, nhiều người bày tỏ hai quan ngại. Trước hết, có cần thiết phải dịch hoàn toàn các bản dịch (Nguyễn Haile) đã được nhiều thế hệ độc giả sử dụng ở Việt Nam? Thứ hai: Tại sao tôi không thay đổi tiêu đề của cuốn sách trong quá trình dịch? Bởi vì hai tựa game này đã được Nguyễn Hiền Lê phát hành hoàn toàn từ phiên bản gốc. Đây là sự sáng tạo của các dịch giả thành công. Ngay cả khi có người kế nhiệm (ngay cả khi đó là một tiêu đề), điều rất quan trọng là phải có được sự cho phép từ gia đình hoặc nhân viên được ủy quyền. Hai phiên bản cập nhật mới của tác giả Dale Carnegie vừa được phát hành tại Việt Nam.
Đối mặt với hai vấn đề này, ông Nguyễn Văn Phước cho biết, đại diện công ty của ông đã lơ lửng trên “mới” năm 2005. York đã trực tiếp đàm phán với Tập đoàn xuất bản Simon Schuster để dịch sang tiếng Việt, và đã xuất bản hai cuốn sách nói trên ở Việt Nam và quốc tế. “Tin tức đầu tiên” đã giành được một thỏa thuận.
Cũng trong năm nay, ông Foao cũng đã liên lạc với nhà văn Nguyễn Hiền Lê và nhà văn nổi tiếng Nguyễn Q. Thắng. Gia đình ông ủy quyền cho học giả lưu giữ hàng trăm bản dịch bằng tiếng Việt. Theo ông Phước, ông muốn gặp tác giả Q. Thắng để thảo luận về việc Nguye có được quyền xuất bản bản dịch tiếng Việt của hai cuốn sách hay không.n Hiền Lê, và thông báo bản quyền tiếng Anh của những cuốn sách này được mua ở Hoa Kỳ. Tuy nhiên, do nhiều lý do, công việc này đã không được thực hiện.
Sau đó, vào năm 2006, sau khi Simon và Schuster hoàn thành mọi thủ tục pháp lý, First News Corporation đã thành lập một nhóm dịch thuật. . Hai cuốn sách đã được dịch gần đây. Việc chỉnh sửa, chỉnh sửa và phục hồi những cuốn sách này tiếp tục cho đến năm 2008.
Bà Dương Ngọc Hân, Tổng biên tập “First News”, nói rằng thành công của hai cuốn sách “Đắc Nhân Nhân và” Toss đi “bản dịch của Nguyễn đã đạt được niềm vui tận hưởng cuộc sống. Hiền Lê đã được công nhận trong lòng hàng triệu độc giả trong nhiều thập kỷ. Tuy nhiên, bản dịch học thuật từ hơn nửa thế kỷ so với tác phẩm gốc từ lâu. Từ cuộc đời của Dale Carnegie cho đến khi qua đời, thỉnh thoảng, vợ con thường xuyên cập nhật sách, bổ sung bằng các ví dụ và ví dụ thực tế.
“Ngoài ra, bản dịch của Nguyễn Hiền Lê thực sự phù hợp với anh ấy hơn dịch thuật. Các nhà nghiên cứu cũng sử dụng nhiều từ vựng tiếng Trung và tiếng Việt và phong cách tiếng Việt của những năm 1950. Vì vậy, chúng tôi phải dịch bộ truyện mới. Có nhiều cơ hội hơn để đọc cuốn sách đầy đủ. Chúng tôi sẽ không so sánh những thành tựu và dấu chân của Ruan Xianle, “bà Han nói. Khi giải thích việc sử dụng lặp đi lặp lại hai tiêu đề cũ, First News cho biết cả hai đều là những tiêu đề hấp dẫn và thương hiệu “không thay đổi” của thương hiệu. , Vì vậy, họ được thừa hưởng thành tựu này từ học giả Nguyễn Hiền Lê. — Ông Nguyễn Q. Thắng khẳng định rằng học giả quá cố Nguyễn Hiền Lê đã nhờ một bạn và nhà xuất bản khác cho phép in và xuất bản cuốn sách “Đắc Nhân Tâm”. Trước khi giải thích, Nguy bookn Q. Thắng, nhà xuất bản được mời tham gia vào một cuốn sách, đã chỉ trích First News lớn tiếng. Nguyễn Q. Thắng nói rằng First News hoạt động ở vị trí “cá lớn ăn cá nhỏ”. Ông tuyên bố rằng ông là người được Nguyễn Hiền Lê ủy quyền sử dụng công việc của học giả, vì vậy không ai có thể thu thập và# 7891; Tôi có bản dịch cũ của cuốn sách này hoặc tôi không đồng ý rằng bạn làm việc với các đối tác khác để in sách.
Nhà văn Nguyễn Q. Thắng cũng nói rằng học giả Nguyễn Hiền Lê làm việc rất cẩn thận. Do đó, trong các tác phẩm của mình được dịch từ nhiều thập kỷ trước, khi vấn đề bản quyền không được đề cập, nhà nghiên cứu đã biết giấy phép trước khi dịch tác phẩm. “Bất cứ ai đã đọc kỹ cuốn hồi ký của Ruan Haile đều biết rằng ông tự nói với mình cách viết một cuốn sách và hỏi các nhà văn nước ngoài trước khi dám dịch các tác phẩm của họ. Đối với Dắc Nhân Nhân, xuất bản năm 1955, ngay cả trên các trang bên trong của cuốn sách, có Tom (MQ Thang) lập luận: “Lấy bản quyền từ Nhà xuất bản Simon and Schuster …” Ngân hàng tuyên bố bản quyền bản dịch tiếng Việt của “ofcNhân Tâm”, được in năm 1955 và được xuất bản bởi cuốn sách. Học giả Nguyễn Đăng Lê. Trong dòng này, tên của Tập đoàn xuất bản Simon & Schuster không được in chính xác.
Tuy nhiên, ông Nguyễn Văn Phước tuyên bố rằng ông và Tập đoàn xuất bản Simon & Schuter hợp tác rất chặt chẽ, đó là một công ty có lịch sử lâu đời và họ khẳng định rằng bản quyền chưa bao giờ được Chuyển giao cho một cá nhân hoặc tổ chức. “Trên báo chí, First News tuyên bố rằng việc mua bản quyền đe dọa giao dịch lỗi thời của Ruan Haile, và chúng sẽ không được phát sóng. . Nhưng trên thực tế, tôi hoàn toàn không có quyền lực. Đây là trách nhiệm của chính quyền. Tôi cũng hy vọng cung cấp cho độc giả hai cách hiểu đồng thời để độc giả có thể hiểu được phong cách của quá khứ và hiện tại “, ông Phước nói. Bản dịch của học giả Ruan Ruan Le, ông Ruan Wentang phải xuất trình một tài liệu chứng minh sự ủy quyền của ông và tài liệu cho thấy, Học giả Ruan Ruan Le đã xin phép tác giả cho phép dịch cuốn sách. Ông Thắng nói rằng phiên bản đầu tiên chỉ có thể được đưa ra theo lệnh của tòa án899, ông Thắng tuyên bố trong các loại tài liệu sau đây rằng sau hơn 50 năm các sự kiện và chiến tranh, các tài liệu pháp lý đã bị mất.
Ông Phạm Sỹ Sáu, biên tập viên trẻ, Nhà xuất bản Tuổi trẻ đã nhiều lần tìm thấy hai cha mẹ còn lại của nhà nghiên cứu Nguyễn Hiền Lê. Nguyễn Hiền Lê là một người con trai sống ở Pháp, và người vợ thứ ba sống ở tỉnh An Giang Long Xuyên. Tuy nhiên, đây là công việc khó khăn và biên tập viên không thể liên lạc với gia đình của nhà nghiên cứu để làm rõ vấn đề này.
Ông Nguyễn Q. Thắng từng nói rằng không chỉ ông mà cả nhà văn quá cố Le Ruan Xianle, tờ báo nhà, đã ủy quyền cho Wu Guo kế thừa tất cả các tác phẩm của học giả sau khi ông qua đời. Tuy nhiên, Nhà xuất bản Tuổi trẻ đã làm việc với Lê Ngô Châu (khi anh còn sống) nhiều lần và nhận được xác nhận từ Lê Ngô Châu, hoàn toàn không biết rằng anh được phép.
“Đây phải là tác phẩm có bản quyền của tác phẩm) phải thuộc về tác giả chứ không phải người dịch. Người dịch chỉ bảo lưu quyền trong một khoảng thời gian nhất định và không còn được hưởng bất kỳ quyền nào sau đó, bởi vì luật xuất bản và luật bản quyền của Việt Nam vẫn chưa đủ và Bị tụt hậu so với thế giới, theo như hai cuốn sách nghệ thuật nói trên, Nhà xuất bản Thanh niên và Tin tức đầu tiên có tất cả các điều kiện và có quyền hợp pháp để dịch, sử dụng và xuất bản bản tiếng Việt “, ông Phạm Sỹ Sáu nói.
Một số tài liệu bản quyền