Hà Linh – Hai nhà văn và nhà phê bình nổi tiếng, Abbas Pejman và Fat’hollah Biniaz, đã có những đóng góp quan trọng cho tương lai của văn học Ba Tư sự đóng góp.
Viniaz cho biết: Thổ Nhĩ Kỳ, Hàn Quốc và Trung Quốc đã tích cực dịch các tác phẩm của họ sang tiếng nước ngoài để giới thiệu văn học ra thế giới. Nếu chúng ta muốn công việc của mình trở nên nổi tiếng, chúng ta phải tạo ra một cái gì đó mới và sử dụng các phương pháp sáng tạo hiệu quả.
Ông cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của công việc dịch thuật. Văn học: “Để quảng bá văn học đương đại ra nước ngoài, chúng tôi phải dịch. Hiện tại, khu vực tư nhân không thể thực hiện các dự án dịch thuật quy mô lớn, vì vậy các tổ chức công cộng phải xây dựng một chính sách xứng đáng với mức lương của dịch giả.”
Đọc hội thảo tại Tehran.
Abbas Pejman chỉ ra rằng toàn cầu hóa văn học là một nhu cầu rất quan trọng đối với văn học Iran. Bởi vì, do đó, các nhà thơ và nhà văn bắt đầu nghĩ về việc tìm kiếm độc giả nước ngoài. Có rất nhiều công trình nổi tiếng trên thế giới. Nhưng chất lượng của chúng không nhất thiết phải rất tốt. Mặc dù người ta thường nói rằng một tác phẩm phải được nhiều người biết đến. Tiếng ồn không phải là bi kịch của tất cả các tác phẩm văn học. “Thật không may, ở Iran, báo chí là thể loại chính của văn học. Vì vậy, chúng tôi tin rằng truyện ngắn quan trọng hơn tiểu thuyết. Đồng thời, cuốn tiểu thuyết mới này là một cuốn tiểu thuyết được yêu thích trên toàn thế giới. Sự hiểu lầm này bắt nguồn từ sự lười biếng của các nhà văn Iran. Từ chối lên kế hoạch dành nhiều tháng hoặc nhiều năm để viết một cuốn sách đàng hoàng. Họ chỉ cần viết từng đoạn của một câu chuyện ngắn, và sau đó chờ tác phẩm của họ được dịch và xuất bản ở nước ngoài. “
Cuối bài phát biểu, Abbas Pejman cung cấp hai giải pháp: “Chúng tôi chọn nhà văn hoặc chính chúng tôi. Công việc của tôi được ủy thác để được dịch và xuất bản trong nước.”; c bên ngoài; hoặc để cơ quan quốc gia chọn công việc, chọn người dịch và chọn đối tác nước ngoài để giới thiệu. “
(Nguồn: mehrnews)