Tên tiếng Anh ban đầu của cuốn sách là “Dịch chuyển: Nhà văn tị nạn trong cuộc sống của người tị nạn”, được xuất bản bởi Pei Qingzhou bằng tiếng Việt và được xuất bản bởi Nhà xuất bản Pan Nan. Nguyễn Thanh Việt đã tập hợp 17 tác giả từ Mexico, Bosnia, Iran, Afghanistan, Ukraine, Hungary, Chile, Ethiopia, Việt Nam và nhiều quốc gia khác để thuyết phục họ kể câu chuyện về “người nhập cư”. Trước khi lưu vong, Nguyễn Thanh Việt đã xuất bản một truyện ngắn về người tị nạn, được xuất bản tại Việt Nam vào cuối năm 2017. Nói về câu chuyện chia ly gia đình. Aleksandar Hemon kể lại hành trình của mình từ Bosnia đến Hoa Kỳ. Kalia Yang tưởng niệm sự can đảm của trẻ em trong các trại tị nạn ở Thái Lan.
Bìa của “Người lưu vong”. Cuốn sách được phát hành trên toàn quốc vào cuối tháng 10.
Trong cuốn sách, Nguyễn Thanh Việt viết: “Công lý đúng đắn là xây dựng một thế giới thủ đô bao gồm các cơ hội xã hội, kinh tế, văn hóa và chính trị. Tất cả những ai im lặng sẽ được phép kể câu chuyện của mình và Được nghe, mà không phụ thuộc vào nhà văn hay đại diện nào đó. Giờ đây, làn sóng lang thang đã chấm dứt, khiến mọi người im lặng hơn, hay chính xác hơn là sự im lặng tuyệt vời của hàng triệu giọng nói. “
– — Kích động trang lưu vong “là một khám phá cảm động và sâu sắc về cuộc khủng hoảng người tị nạn.” Nhà kinh tế học “: Cuốn sách cho thấy thành công ở một mức độ nào đó, cộng đồng lưu vong này tương tự như các quốc gia khác và có huyền thoại sáng tạo riêng. Nhưng mọi người đều mang đến bi kịch, chiến thắng hay nỗi đau – mọi người đều có câu chuyện của riêng mình. – Tuần tới