Phạm Mi Ly-Michelle Phương Thảo (Michelle Phương Thảo) đã chọn hai mươi nhà thơ lớn với tập thơ dịch đầu tiên này, như Bahuen Tang Quan, He Xuanhong, Hoàng đế Xuân, Hui Yi Kan, Han MacDoo, Pei Jiang, Luo Ping. Lu … Trịnh Công Sơn là nhạc sĩ duy nhất trong tập có lời bài hát “A Realm of Return [1]) Dịch”. Nếu tôi nói về thế hệ thứ hai, hãy kể cho các nhà thơ lớn của Việt Nam, những đứa trẻ thế hệ thứ năm và thứ sáu sống ở Hoa Kỳ, họ sẽ rất hạnh phúc. Michelle nói rằng đây là một trong những động lực của tôi để dịch những bài thơ này sang tiếng Anh.
Dịch giả không ngại chọn những bài thơ khó dịch, và thậm chí còn được coi là “không thể”. Được dịch là: “Giống như Memories of the Jungle. Đây là một bài thơ, mà Michelle rất thích. Cô ấy đã suy nghĩ về việc dịch trong nhiều tháng, cho đến khi chỉ mất một buổi sáng Chủ nhật để bắt đầu dịch.
Nhưng theo Michel, công việc dịch thuật khó nhất là Ave Maria của Han Mac Tu. Phải mất 2 tháng để hoàn thành, nhưng nó đã không hoạt động ở đây. Cuốn sách này đã được xuất bản. -. Michelle Phương Thảo đã có mặt ở đây vào ngày 12/11 để quyên góp sách và nói chuyện với các sinh viên của Đại học Khoa học Xã hội Hà Nội. Ảnh: Phạm Mi Ly .
“Tôi không phải là nhà nghiên cứu hay dịch giả người. Hoặc, tôi chỉ dành thời gian rảnh rỗi như một buổi sáng chủ nhật rảnh rỗi, tập trung vào việc dịch thơ “, Michelle nói với eVan.” Khi đọc thơ, tôi đã cố gắng hiểu bài thơ hoàn toàn bằng tiếng Việt. Nó rất khó vì tiếng Việt Ngôn ngữ rất đa dạng. Tôi cố gắng “bò” đến nhà thơ để xem anh ta đang nghĩ gì. Tôi dành rất nhiều thời gian để suy nghĩ, ngay cả trên đường đi làm, tôi đã suy nghĩ. Ngay cả khi không phải tất cả các bài báo được xuất bản, tôi sẽ dịch chúng thường xuyên. Sau khi hoàn thành bản dịch, tôi thường đăng lên Facebook. “
Một số bản dịch tiêu biểu khác của cuốn sách này là” Tiếng nói của mùa thu “-Luu Trong Lu,” Cô gái đang ngủ “-Ho Xuân Hương,” Half Moon (Half Moon) “- Han Mac Tu,” The Purple Flower of Purple “-Huu loan.
Michelle nói trong một cuộc phỏng vấn với eVan rằng các nhà thơ Việt Nam yêu thích của cô, đặc biệt là Hồ Xuân Hương, vì vị trí độc nhất của phụ nữ trong thơ. Do đó, cô có mối quan hệ với” Cai Nuo “Bà Mu” tách biệt mong muốn dịch thơ. Bà nói rằng không có nhiều bản dịch thơ tiếng Việt ở Hoa Kỳ và He Xuanxiong là một trong số đó. Tuy nhiên, bản dịch đã chỉnh sửa lại nhiều lỗi.
Trong quá trình biên soạn bài thơ, Michelle Ông lắng nghe những đóng góp và gợi ý của các giáo sư như Giáo sư Quindi, Giáo sư Nguyễn Hồng Hồng và Giáo sư Đại học Los Angeles. Phạm Tinh từ Khoa Ngôn ngữ học của Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn Hà Nội.
Tác giả dịch thơ và sinh viên tặng sách. Nhiếp ảnh: Phạm Mi Ly .
Số lượng sách thơ in không nhiều – hơn 200 cuốn sách không bán được, chủ yếu dành cho sinh viên tại Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh. Vào giữa tháng 11, Michelle Phương Thảo đã gặp Hội Xã hội và Nhân văn Hà Nội. Ngoài ra, tác giả của Hội, mong muốn được mang sách và tặng sách cho độc giả nước ngoài, đặc biệt là trẻ em Việt Nam từ nước ngoài, để họ có thể hiểu được bản chất của thơ Việt Nam. Tuyển tập-Tiếng Anh Hương Việt Thơ (Nước hoa) (Thơ Việt)), Michelle Phương Thảo, Giám đốc Trung tâm Mỹ thuật và Trung tâm Nghệ thuật Việt Nam, California, Hoa Kỳ. Cuốn sách được xuất bản bởi Dân Trí.
Michelle Phương Thảo sống ở Oran, California Một doanh nhân người Mỹ gốc Việt ở quận. Sau khi ra nước ngoài hơn 20 năm, cô đã đến thăm đất nước của mình lần đầu tiên vào năm 2004. Kể từ đó, cô đã truyền cảm hứng cho mọi người mong muốn làm nhiều điều để quảng bá văn hóa Việt Nam ra thế giới.