Joanna Chen (Amos Oz) từ lâu đã đi đầu trong cuộc đấu tranh vì bản sắc dân tộc và là người ủng hộ trung thành của hai nước trong việc giải quyết cuộc xung đột giữa Israel và Palestine. Ông là thành viên sáng lập của phong trào “Hòa bình bây giờ” và là giáo sư văn học tại Đại học Ben Gurion của Negev (Israel). Các tác phẩm của ông đã được dịch sang 45 ngôn ngữ, nhưng chỉ một số ít được dịch sang tiếng Ả Rập.
Ủy ban Giải thưởng Dan David đã ca ngợi Oz vì đã làm nổi bật sự thật trong khi mô tả các sự kiện lịch sử, và bị mắc kẹt sâu sắc trong cuộc xung đột bi thảm giữa hai quốc gia.
– Tại sao sách của bạn hiếm khi được dịch sang tiếng Ả Rập?
– Đối với tôi, bản dịch tiếng Ả Rập quan trọng hơn bất kỳ bản dịch nào khác. Đây là bản dịch liên quan nhất của tôi. Thật không may, có một bức tường phản đối ở các nước Ả Rập. Nhiều nhà xuất bản Ả Rập từ chối bất kỳ tuyên bố nào của Israel, cho dù họ là diều hâu hay bồ câu.
– Bạn nghĩ vai trò nào trong quá khứ đóng vai trò quyết định tương lai của khu vực? ?
– Không chỉ đóng một vai trò trong quá khứ, mà gần như thống trị lĩnh vực này. Mọi người nhớ nó rất rõ ràng. Người Do Thái và người Ả Rập phải chịu những vết thương sâu và bi thảm.
Nhà văn Amos Oz (Amos Oz). Ảnh: FPA .
– Làm thế nào cả hai bên có thể đặt những ký ức này sang một bên và hiệu chỉnh hiện tại? —Chúng ta có thể làm được. Chúng ta cũng có thể sử dụng ký ức của mình làm nguyên liệu để tạo ra tương lai. Chẳng hạn, chúng ta có thể nói: “Những ký ức đau thương này là những bài học để đối phó với những người thiểu số của chúng ta.” Đây là cách để đối phó với quá khứ.
– Anh ấy nói về sự đánh đổi giữa nỗi đau và nghiến răng. Không có một kết thúc có hậu?
– Không, tôi không tin rằng cuộc xung đột bi thảm này có một kết thúc có hậu – bởi vì nó thực sự là một cuộc xung đột giữa các quyền và quyền. Bất kỳ sự thỏa hiệp nào là c & oacuBạn, có nghĩa là đầu hàng, có nghĩa là từ bỏ một cái gì đó mà cả hai bên có lý do chính đáng để nghĩ là của riêng họ. Do đó, sự thỏa hiệp giữa hai bên giống như cắt chân tay của bạn.
– Cuộc đối đầu cục bộ giữa người Ả Rập và người Do Thái đã trở thành một vấn đề toàn cầu là gì?
– Khi tôi còn là một đứa trẻ, tôi nghĩ điều này tương tự như cuộc xung đột ở Belfast (Bắc Ireland): một cộng đồng phản đối một cộng đồng khác. Dần dần, nó trở thành một cuộc xung đột toàn diện giữa Israel và các bộ phận của thế giới Ả Rập, nhưng thật không may, nó trùng khớp với một cuộc xung đột giữa phương Tây và Hồi giáo. Hãy để tôi nói thêm rằng tôi không tin vào cuộc đụng độ của các nền văn minh. Không có lịch sử Hồi giáo chống Kitô giáo. Không có lịch sử nơi phương Tây phản đối phương Đông. Đây chỉ là một câu chuyện giữa những kẻ cuồng tín và phần còn lại của thế giới.
– Bạn nghĩ gì về những người ở cả hai phía của cuộc xung đột này thực sự muốn?
– Hiện tại, đại đa số người Do Thái ở Israel và phần lớn người Ả Rập ở Palestine biết rằng cuối cùng họ sẽ trở thành hai quốc gia, hai thủ đô của Jerusalem, mà không cần phải gửi Israel trở lại cho người tị nạn trên quy mô lớn, cũng không phải Rút khỏi khu định cư .
– Bạn có nghĩ rằng nhà văn vẫn thể hiện ý thức xã hội của mọi người?
– Theo truyền thống Do Thái, các nhà thơ được coi là người kế thừa các nàng tiên. Sắp xếp, vì vậy mong đợi họ rất nhiều. Tất nhiên, không có nhà văn nào có thể hứa điều này, và ngay cả các nhà tiên tri đã thất bại trong việc thay đổi suy nghĩ của mọi người. Nhưng sự kỳ vọng luôn luôn có.
– Bạn thích nhà văn nào nhất?
– Anton Chekhov rất gần với tâm hồn tôi, có lẽ là gần nhất. Anh ấy đôi khi làm tôi cười và khóc cùng một lúc, đó là những gì tôi đã cố gắng làm trong A Story of Love and Darkness. Tôi không còn tin rằng bi kịch và hài kịch là hai hành tinh riêng biệt. Đây chỉ là hai cánh cửa khác nhau mà từ đó bạn có thể nhìn thấy khu vườnCuộc sống .
– Làm thế nào để bạn phác họa công việc?
– Tôi không vẽ phác thảo, tất cả xảy ra một cách tình cờ. Tôi nghe thấy giọng nói trong đầu. Cuối cùng, giọng nói trở thành nhân vật, và những gì họ trao đổi với nhau là cốt truyện. Nhưng nó luôn luôn bắt đầu với những người có tiếng nói.
– Mẹ anh tự tử khi còn nhỏ. Bạn đã nghe giọng nói của anh ấy? —Vâng, thỉnh thoảng. Tôi thường nghe thấy giọng nói của người chết. Người quá cố rất quan trọng đối với tôi .
– Ông viết rằng ông muốn đọc khi còn trẻ. tại sao?
– Đây là một vấn đề an toàn cá nhân. Khi còn trẻ, tôi vẫn còn sợ hãi. Đầu những năm 1940, tin đồn bắt đầu lan đến Jerusalem, vụ giết người hàng loạt của người Do Thái ở châu Âu. Một điềm báo tương tự của Jerusalem đang chờ đợi số phận của người Do Thái. Tôi nghĩ sẽ an toàn hơn khi trở thành một cuốn sách hơn là một con người khi tôi lớn lên, bởi vì ít nhất một trong những cuốn sách của tôi có thể tồn tại trong một thư viện xa xôi trên một vùng đất xa xôi. -Truyền dịch của Quỳnh Trung (Nguồn: Newsweek)