Do tuổi cao, người phiên dịch không tham gia cuộc họp trao đổi được tổ chức vào ngày 7 tháng 6 tại phố Shuzhi, thành phố Hồ Chí Minh. Dong A Books, đại diện của bộ phận sản xuất sách, đã nói về quá trình hợp tác. Đại diện công ty, ông Đỗ Quốc Đạt Nhân, mô tả ông Đinh Khắc Phách là một “viên đá quý” được công ty phát hiện. Ông nói: “Chúng tôi đã mời người khác dịch trước đó, nhưng chúng tôi không thích nó. Trước khi đọc bản dịch mô phỏng của Đinh Khắc Phách, chúng tôi thấy rằng tác phẩm rất thú vị, hầu hết chỉ có thể dịch câu chuyện của tác giả.”
Giới thiệu “Trận chiến Tokyo” tại thành phố Hồ Chí Minh vào ngày 7 tháng Sáu. Video: Quỳnh Quyên. Khắc Phách, cây cầu để anh thực hiện dự án. Anh ta viết bản thảo lên tờ giấy trắng bằng bút và yêu cầu anh ta gõ lại. Hơn một năm sau, mặc dù gặp khó khăn, anh vẫn hoàn thành bản dịch quy mô lớn với gần 800 ghi chú. Sau khi in, anh đọc nó nhiều lần, rồi gửi bản gốc cho đơn vị. Đạt Nhân nói: “Bản dịch chứa những từ lạ mà chúng tôi chưa từng thấy trước đây. Ban đầu, tôi nghĩ đó là một loài côn trùng ăn cỏ và tôi không biết nó có đúng cho đến khi tôi kiểm tra nó. Trên thực tế, các dịch giả đã phát triển ngôn ngữ này cho chúng tôi “.
Dịch giả Đinh Khắc Phách. Đinh Khắc Phách sinh năm 1930. Bình, người Thái, học tiếng Pháp từ khi còn nhỏ. Từ khi gia nhập quân đội chống Pháp, ông biết ngôn ngữ này ở phía bắc thế kỷ 19. Hiện anh sống ở Hà Nội và thích dịch sách. Ông nói rằng càng tiếp xúc với những cuốn sách quý giá, sức khỏe và cuộc sống của ông sẽ càng khỏe mạnh.
– Một chiến dịch bầu cử ở Bắc Kỳ là một nhà báo du hành, ghi lại phong tục, tập quán và tập quán ở khu vực phía bắc của xã hội trung tâm cuối thế kỷ 19 được ghi lại bởi Charles-Édouard HocTHER. Từ 1884 đến 1886, ông gia nhập quân đội viễn chinh ở miền bắc.
Bìa của cuốn sách “Trận chiến Tokyo”. Ảnh: Đông A .
Cuốn sách này chứa 400 hình minh họa của nghệ nhân Pr Biếnnikoff, E. Ronjat, D. Lancelot và Th. Weber (Weber) được xuất bản lần đầu tiên trên bản khắc gỗ vào năm 1892. Bởi vì công nghệ không cho phép in ảnh vào thời điểm đó.
Bản dịch của Đinh Khắc Phách rất ngắn, phù hợp với lời kể của Hocques. Như trong Chương 2, tác giả bàn về làng thương mại ở Hà Nội. Ngành buôn bán tơ lụa nằm trên đường từ Nhương Tộc vào thành phố, trong một hội trường lớn cạnh thành phố An Nam. Mỗi ngôi nhà có một cửa hàng nhỏ trên đường, và các sản phẩm được trưng bày trực tiếp trước cửa hàng xưởng: thảm, thêu, Jane Nói tóm lại, mọi thứ thu hút người qua đường. “
Nhà sưu tập Vũ Hà Tue tin rằng cuốn sách này là một nguồn thông tin quý giá. Giống như hình ảnh của Ma May, một trong những con đường chính của Hà Nội được vẽ trên bìa của cuốn sách này, nơi Quân đội Cờ Đen đóng quân. Hoặc, viết một hình ảnh về cung điện Thái Hòa, trong đó có dòng chữ “Những bức tường được chạm trổ tuyệt đẹp từ gỗ từ sàn đến trần nhà” (Chương 23), trong đó có ghi chú của Hocques về lệnh cấm đối với Cung điện Huế.
Charles-Édouard HocTHER (1853) -1911 được sinh ra tại Nancy, Pháp. Năm 1884, ông chuyển đến Đông Dương và phục vụ trong lực lượng viễn chinh. Anh cũng là một nhiếp ảnh gia, chụp và ghi lại cuộc sống ở đất nước anh đi du lịch. Hocques giành huy chương vàng tại Hội chợ triển lãm thế giới Antwerp năm 1885 với nhiếp ảnh của riêng mình.
Việc phát hành cuốn sách này dựa trên phiên bản đầu tiên của trận chiến Bắc Kỳ (1892). Đồng A đã thêm hai bản in và một tệp đính kèm với 45 ảnh An Nam, không được tác giả xuất bản. Tác phẩm này đã mở dự án tủ sách Đông Dương được viết bởi Đông A, tổng cộng có 12 tập. Ngoài các phiên bản phổ biến và bìa cứng, cuốn sách này cũng đã sản xuất các phiên bản dành cho người sưu tập: S500 và S100, với bìa da bò Ý.
Quỳnh Quyên