Tại một hội thảo vào ngày 18 tháng 7, Dương Tường tuyên bố rằng anh ta đã sẵn sàng dịch ý định của Truy Kiều khi còn nhỏ. Nhưng vào thời điểm đó, anh biết sức mạnh của mình là không đủ, vì vậy anh không dám chạm vào các tác phẩm của Ruan Du. Dương Tường đã so sánh hương của mình với bản dịch tiếng Anh với kỷ niệm 200 năm ngày mất của nhà thơ Nguyễn Du. Người dịch không sử dụng các ký tự tiếng Việt, mà dịch qua bộ nhớ, vì anh ta nhớ lịch sử của Kiều từ khi còn nhỏ.
Các dịch giả Dương Tường được tổ chức tại hội thảo “Sự trở lại của những kẻ lang thang”, được xuất bản với cơ hội của phiên bản “Dương Tường”. Nhiếp ảnh: Gia Hà.
Khó khăn lớn nhất của Dương Tường trong việc dịch sách là sức khỏe. Ông vẫn tỉnh táo ở tuổi 87, nhưng thị lực giảm sút. Anh ta làm việc với một máy tính kết nối với màn hình lớn. “Rất nhiều lần, tôi đang trên bờ vực từ bỏ vì tôi không thể nhìn thấy bất cứ điều gì. Vào những lúc như vậy, tôi nhắm mắt lại, yên tâm và khuyến khích tôi. Sau một thời gian, tôi mở mắt ra và sống lại viết là một phép thuật. Kinh nghiệm, “Người dịch nói. Dương Dương sử dụng hai năm dịch sách như cuộc phiêu lưu cuối cùng trong đời.
Nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên cảm ơn Dương Tường vì công việc sáng tạo của mình. “Dương Tường theo truyền thống không phải là bản dịch mà là tác phẩm của tác giả. Do đó, thay vì bản dịch lịch sử Rương của Dương Tường, chúng tôi gọi đó là” Lịch sử Kiều của Dương Tường “, và nhà phê bình giải thích tên của tác phẩm. -Kieu trong “Phiên bản Dương Tường” .
Ảnh bìa của Kiều trong “Phiên bản Dương Tường”. Ảnh: Nha Nam. -Mr. Fan X (Phạm Xuân Nguyên) là Dương Tường trong quá trình dịch thuật Bạn đồng hành của Du. Tường thường gửi nó cho bạn bè khi dịch đoạn văn mới. Vài ngày sau, họ thấy rằng anh ta đã sửa một số câu và từ vì anh ta thấy từ đó đắt hơn. Nguyễn Ngọc đánh giá cao Công việc của Tường Tường ở tuổi 87. Nguyễn Ngọc cho biết: Đất Dương Tường đã tạo ra một thế giới cuộc sống mới cho các nhân vật Truyện Kiều bằng tiếng Anh, tương tự như Nguyễn Du. Bản dịch này đã được phát minh lại hoàn toàn. “Anh ấy đã so sánh việc Dương Tường dịch” Truyện Kiều “ở tuổi 80, và chứng minh rằng tài năng của anh ấy đã vượt qua Par (” Tai “,” Destiny “là triết lý được Ruan Du nhắc đến trong” Truyện Kiều “) .- Dịch Dịch Tường Tường được lấy cảm hứng từ truyện Kiều Kiều Vũ Thế Khôi, người đã dịch tác phẩm sang tiếng Nga. Khôi cho biết ông sẽ thay đổi và có thể dịch một phiên bản khác sang ngôn ngữ. Dịch giả Lu Yan (Trinh Lu) nói, Anh đang chờ độc giả nước ngoài bình luận về cuốn sách này vì họ sẽ đọc nó với tinh thần khác với tiếng Việt. Album “Dương Tường” được phát hành vào tháng 4 và thu hút sự chú ý thời gian qua. Cuốn sách có chứa 3254 Kiều Câu, gần 10 trang ghi chú dịch thuật và bản vẽ, lấy cảm hứng từ những câu chuyện của Đặng Xuân Hòa, Trần Lương, Hà Tri Hiếu, Nguyễn Quan, Dinh Quan, Thanh Bình, Lý Trần Quỳnh Giang, Nguyễn Công Cồn. bốn