Do nhiều lỗi dịch sai, “Vùng đất Đông Dương” đã bị ngưng

Đông Dương là phiên bản tiếng Việt của Đông Dương thuộc Pháp: quà lưu niệm của Paul Doumer. Tác giả từng là Thống đốc Đông Dương từ 1897 đến 1902 và là Tổng thống Pháp từ 1931 đến 1932.

Cuốn sách “l’Inochine”.

Cuốn sách được xuất bản dưới hình thức gây quỹ cộng đồng. Trước đó, Alpha Books và Trung tâm hợp tác tri thức Việt Nam kêu gọi độc giả trả tiền trước khi xuất bản sách. Khoa tổ chức bản thảo với các đội dịch thuật gồm Lưu Đình Tuấn, Hiếu Hằng, Lê Đình Chí, Hoàng Long và Vũ Thủy. Vào cuối năm 2015, cuốn sách bìa cứng “Xu Dongyang” bắt đầu chấp nhận đặt chỗ. Phiên bản bỏ túi dự kiến ​​sẽ được phát hành vào ngày 10 tháng 1.

Tuy nhiên, nếu Phiên bản bỏ túi chưa được phát hành, nhiều bản dịch sai sẽ được phát hiện. Nó chứa lỗi kiến ​​thức cơ bản. Giáo sư Nguyễn Tiến Dũng đã tìm thấy trên trang 89 của cuốn sách mà tác giả Paul Doumer đã sử dụng từ “để đối phó” (liên quan) trong bản dịch và dịch nó là “bị bắt”. Khi được đặt trong một câu, bản dịch sai sẽ dẫn đến bản chất của câu và hiểu sai: “Người Pháp chiếm đóng Đông Dương trong thế kỷ 17 và 18”. — Ngoài ra, cuốn sách này chứa nhiều từ mà người đọc cho rằng được dịch sai. Ví dụ, ở trang 90, văn bản gốc là “chưa đầy nửa thế kỷ” và nội dung dịch là “hơn nửa thế kỷ”.

Trước khi những lỗi này xảy ra, đơn vị xuất bản sẽ ngừng xuất bản bản in tiêu chuẩn hiện tại. Bản thảo được đánh giá và sửa chữa. Đại diện của Alpha Books cho biết: “Chúng tôi sẽ cung cấp các phiên bản mới cho tất cả các độc giả giúp xuất bản và mua sách.” Nhà xuất bản muốn cảm ơn độc giả về đầu vào của họ, cũng như các đề xuất, chia sẻ và ý kiến ​​của họ, để giúp cuốn sách này được cải thiện.

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365