Nguyễn Lê Chí
– Nhân dịp “Hội nghị nhà văn trẻ TP HCM” lần thứ ba được tổ chức từ ngày 27 đến 28 tháng 5, dịch giả Nguyễn Lê Chí đã chia sẻ bài phát biểu của mình với eVan.VnExpress.net
– – Có thể là bản dịch, đặc biệt là người trẻ. Tại Hội nghị Nhà văn trẻ TP HCM này, họ không bao giờ cảm thấy thoải mái hơn khi mời và đọc ý tưởng của họ ).– -Tại sao? Người dịch có thể thuyết phục nhà soạn nhạc rằng họ cũng đồng hành cùng nhà văn, làm việc tích cực và có tinh thần thấp không? Hay vẫn còn quá ít trong thị trường xuất bản ở Trung Quốc bây giờ và trong nhiều năm nay? Câu trả lời là, tất nhiên, không có. Tuy nhiên, tôi (dịch giả) chỉ muốn đề cập đến một chức năng nhỏ mà công việc dịch thuật đã và sẽ tiếp tục làm: thúc đẩy văn học theo hai hướng. Nhập khẩu và xuất khẩu .
1. Đưa tài liệu nước ngoài vào (nhập khẩu):
Hãy xem số lượng tác phẩm nước ngoài được bảo vệ bởi bản quyền, dịch thuật và xuất bản của Việt Nam tại Trung Quốc kể từ Việt Nam. “Công ước bảo vệ bản quyền” của Berne, số lượng tác phẩm văn học dịch phải chiếm 50%. Tất nhiên, khi nước ta chưa ký Công ước Berne và giải phóng sức mạnh hoạt động mà không có bất kỳ hạn chế hay hạn chế nào, con số này cao hơn nhiều.
Hai phần ba công việc của các nhà xuất bản tư nhân Một nửa số sách chính được xuất bản bởi các nhà xuất bản lớn là các tác phẩm văn học, trong đó các tác phẩm văn học dịch ra nước ngoài luôn được ưa chuộng. Để đảm bảo đủ tài nguyên sách được xuất bản hàng năm và đáp ứng nhu cầu của độc giả trong nước, những đóng góp to lớn đã được thực hiện. Các tác phẩm văn học dịch cũng đã góp phần giới thiệu văn hóa ở nước bạn ở một mức độ lớn. Với độc giả Việt Nam. Do đó, độc giả Việt Nam có thể hiểu các tác phẩm văn học cụ thể trong từng dòng, như Ling Lei (Trung Quốc), fantasy (Hoa Kỳ) và chicklit (Hoa Kỳ, Vương quốc Anh). ) … Nhiều tác phẩm văn học được dịch ra nước ngoài đã được giới thiệu trong những năm qua, cho phép chúng tôi thu hẹp khoảng cách với thị trường xuất bản thế giới. Các tác phẩm văn học nước ngoài nổi tiếng nhất đã được dịch và xuất bản nhanh chóng trong vòng vài tháng sau khi cuốn sách gốc được xuất bản, và thậm chí xuất bản các cuốn sách song song, chẳng hạn như bộ Harry Potter (nhà văn người Anh JK Rowling), Percy . Một loạt truyện ma cà rồng của Jackson (nhà văn người Mỹ Rick Riordan), như Twilight, Crescent Moon, Eclipse, Dawn (nhà văn người Mỹ Stephenie Meyer) … rất được độc giả yêu thích. Yêu thích của tôi .
Dịch Ruan Lezhi. Nhiếp ảnh: Đào Ngọc Thạch
Sự tăng trưởng mạnh mẽ về số lượng bản dịch của các tác phẩm văn học nước ngoài không chỉ rút ngắn thời gian mà còn mang lại sản phẩm cho khách hàng (độc giả) một cách kịp thời và nhanh chóng Sự phấn khích của giải trí. Điều này làm cho nhu cầu giải trí của văn hóa đọc của người Việt phát triển hơn, đòi hỏi sự đa dạng và phi vật chất hơn để cố gắng phát triển nhanh chóng để thích ứng với thị trường và nhu cầu giải trí và giải trí. Văn hóa đọc quốc tế. Do đó, văn học về dịch thuật ngoại ngữ đã được xã hội hóa và quốc tế hóa cao. Ngoài những câu chuyện, nhân vật hư cấu trong bản dịch văn học, độc giả cũng có thể tưởng tượng nền tảng xã hội nói chung, con người hiện đại và đời sống xã hội nói chung của họ , Và một số đặc điểm văn hóa và địa lý nhất định của quốc gia nơi tác phẩm được xuất bản … Điều này đặc biệt được thể hiện trong các tiểu thuyết nước ngoài đương đại của châm biếm hoặc châm biếm được viết theo cách hiện thực và truyền thống. Ví dụ, trong tiểu thuyết “Tôi là Ronald”, điện thoại di động của nhà văn Trung Quốc Luo Canfan miêu tả hình ảnh xã hội hiện đại của đất nước dưới sự mỉa mai hài hước. Trong số đó, những người hiện đại theo dõi các sản phẩm hiện đại (như điện thoại di động) … dựa vào họ và trở thành nạn nhân của họ, hậu quả không phải lúc nào cũng tốt. Tác giả cũng mô tả các mối quan hệ ràng buộc và tương tác thường xuyên hoặc có chủ ý trong xã hội một cách rất thông minh và sống động. Hoặc thông qua tác phẩm văn họcTừ nhà văn Trung Quốc Mac Ngon, chúng ta có thể hiểu một số người, cuộc sống và những đặc điểm đặc biệt của quê hương Cao Mat … vì vậy, bên cạnh giải trí, xã hội hóa, hợp tác, dịch thuật Các sản phẩm văn học cũng rất thực tế và dường như thậm chí còn thúc đẩy du lịch và sự phát triển của đất nước và con người.
Ngoài ra, về kiến thức chuyên môn và dịch thuật các tác phẩm văn học, một phần giới thiệu thường xuyên và đầy đủ sẽ cung cấp cho các chuyên gia (nhà văn, nhà phê bình văn học, trí thức độc giả …) một cái nhìn tổng quan về mỗi tác phẩm văn học phù hợp với đặc điểm riêng biệt. trong số đó Không có gì thực tế hơn việc học từng con đường văn học thông qua chính tác phẩm. Có thể đánh giá cao nhiều tác phẩm của cùng một tác giả cũng giúp chúng ta có cái nhìn toàn diện, phổ quát và thận trọng về phong cách và phong cách viết của tác giả. Không thể phủ nhận rằng nhờ các tác phẩm văn học được dịch ra nước ngoài, các nhà văn Việt Nam, đặc biệt là giới trẻ, sẽ có nguồn tài liệu tham khảo không giới hạn để học cách xây dựng tác phẩm của riêng họ và phát triển các ngành và phương pháp cho từng lĩnh vực văn học để bạn có thể tìm thấy chính mình s công việc. Con đường viết chính xác mà bạn muốn theo phù hợp với khả năng của bạn.
2. Phân phối văn học Việt Nam quốc tế (xuất khẩu):
Mặc dù không thể so sánh với số lượng, chủ đề và thể loại, bộ sưu tập văn học nước ngoài được dịch bằng tiếng Việt. Người Việt ở nước ta, nhưng văn học Việt Nam dần dần được dịch ra tiếng nước ngoài và xuất bản bằng một ngón tay trên thị trường văn hóa đọc quốc tế. Không có lộ trình chuyên môn chính thức và kế hoạch cụ thể cho xuất khẩu tác phẩm văn học Việt Nam. 5 năm dài, 10 năm, 20 năm … và chính quyền không có kế hoạch cụ thể để quảng bá nghệ thuật văn học Việt Nam trong khóa học do. Đúng lúc, đúng nơi, đúng người, đúng thời điểm. – Văn học Việt Nam hầu hết chỉ có thể được dịch sang các ngôn ngữ khác, chủ quan do kiến thức, mối quan hệ cá nhân với các nhà xuất bản nước ngoài hoặc sự quan tâm của người dịch đối với chính tác phẩm hoặc tác giả. Viết cuốn sách này. Các nhà xuất bản lớn dài hạn như Nhà xuất bản Tre, lần đầu tiên xuất bản bản dịch tiếng Anh, cũng đã nhắm mắt và mở các cửa sổ (tác giả Nguyễn Ngọc Thuận). Thật không may, đây được coi là thử nghiệm đầu tiên của các nhà xuất bản “nội bộ” để xuất khẩu “văn học Việt Nam” ra nước ngoài.
Bìa của phiên bản tiếng Anh “Medium” nhắm mắt và mở cửa sổ. Tôi đã từng có cơ hội cộng tác với các nhà xuất bản Trung Quốc, nhưng điều khiến tôi buồn là các nhà xuất bản ở nước bạn không biết gì về văn học Việt Nam, và họ không biết gì về tên của các nhà văn Việt Nam. Đồng thời, không có nhà xuất bản hay nhà xuất bản Việt nào cung cấp tác phẩm văn học Việt Nam, và không có bản tóm tắt tiếng Trung hay tiếng Anh của các nhà văn và văn học đương đại. Khi công khai hoặc trong các phương tiện truyền thông chính là cần thiết, ấn phẩm là nước ngoài.
Điều này cung cấp một trở ngại lớn để hiểu văn học Việt Nam, đặc biệt là hình ảnh toàn cầu của Việt Nam. . Nói chung xuất bản tại Việt Nam. Do đó, khi một nhà xuất bản Trung Quốc muốn nghiên cứu và chọn tác phẩm văn học Việt Nam để xin bản quyền và dịch nó sang ngôn ngữ của mình, họ không biết nội dung và nội dung nghiên cứu. Nó giống như “một cây kim dưới biển”. Cũng rất khó để giới thiệu các nhà văn và tác phẩm văn học Việt Nam đáng để trưng bày vì đánh giá các dịch giả chỉ hiểu tiếng Việt nhưng không có kiến thức chung về văn học Việt Nam. . Mặc dù thị trường xuất bản Trung Quốc luôn có đầy đủ các tác phẩm văn học mới nhất được dịch từ nhiều quốc gia (như Hoa Kỳ, Anh, Pháp, Nga, Hàn Quốc và Thái Lan) … Bởi vì văn học Việt Nam ở nước ngoài “chưa mở”, các nhà văn Việt Nam và nhà xuất bản Việt Nam Nhiều tác động bất lợi đã bị ảnh hưởng về kinh tế, tinh thần và vị thế thị trường.Dòng xuất bản quốc tế. Ngoài ra, độc giả nước ngoài không có cơ hội đọc văn học Việt Nam, và không có kiến thức về Việt Nam đất nước, con người, văn hóa, du lịch, lịch sử, v.v., vì vậy họ nên đọc qua các trang sách, trong thị trường xuất bản truyền thông phi vật thể quốc tế, thiếu văn học Việt Nam Nhiều nhà xuất bản tin rằng văn học Việt Nam là trống rỗng, không đáng nói hoặc đáng để xuất bản. Người Việt Nam. Nan nuôi nó bên ngoài. Tìm cách để người dân Việt Nam liên hệ hoặc thậm chí đầu tư, và tìm kiếm cơ hội hợp tác … do đó gián tiếp giảm phạm vi hợp tác. Chưa kể các tác phẩm văn học và nghệ thuật Việt Nam thiếu vốn lớn trên thị trường xuất bản quốc tế, điều này tạo ra một khoảng cách lớn và khiến các tác phẩm văn học của nhiều quốc gia cạnh tranh. Đó là một công việc rất đáng tiếc và đáng buồn khi mất cơ hội thể hiện bản thân (phản ánh văn hóa và lịch sử của một quốc gia) thông qua sách văn học Việt Nam.
Nhà xuất bản và nhà cầm quyền Việt Nam đã dành nhiều thời gian để xuất khẩu văn học Việt Nam. Việc quảng bá văn học Việt Nam ra nước ngoài phải đi một chặng đường dài. Một đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp và chuyên nghiệp phải được thành lập để hoạt động trong khuôn khổ của một quỹ hoặc quỹ dịch thuật thúc đẩy sự phát triển của văn học Việt Nam. Kỹ năng chuyên nghiệp để đảm bảo rằng họ làm việc trong khi đảm bảo cuộc sống kinh tế của gia đình. Cho dù hình ảnh của người Việt Nam, văn hóa, đất nước và lịch sử được phân phối đầy đủ, phong phú, sống động và có sức thuyết phục, nhờ phong cách khéo léo và khéo léo của các nhà văn Việt Nam, cũng phải dựa vào khả năng của họ để thực hiện bản dịch chính xác, phức tạp và sống động.
Bây giờ đã đến lúc các cơ quan xuất bản và chính quyền Việt Nam dành nhiều thời gian. Quan tâm đến xuất khẩu văn học Việt Nam. Một đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp phải được thành lập để hoạt động trong khuôn khổ của một quỹ hoặc quỹ dịch thuật thúc đẩy sự phát triển của văn học Việt Nam. Kỹ năng chuyên nghiệp để đảm bảo rằng họ làm việc trong khi đảm bảo cuộc sống kinh tế của gia đình. Cho dù hình ảnh của người Việt Nam, văn hóa, đất nước và lịch sử được phân phối đầy đủ, phong phú, sống động và có sức thuyết phục, nhờ phong cách khéo léo và khéo léo của các nhà văn Việt Nam, cũng phải dựa vào khả năng của họ để thực hiện bản dịch chính xác, phức tạp và sống động.
Chăm sóc văn học Việt Nam. Hãy để người dân Việt Nam cảnh giác với văn học Việt Nam, và làm cho người dân và các quốc gia Việt Nam được bạn bè quốc tế biết đến thông qua văn học Việt Nam. Khôi phục vị thế của văn học Việt Nam trên trường quốc tế là một yêu cầu không quá cao và ngoài tầm với. Đây không chỉ là một vấn đề giải trí, mà còn là một vấn đề kinh tế, đang giành lại thị phần xuất bản … nhưng đôi khi nó cũng là một sự khám phá và khẳng định niềm tự hào và niềm tự hào dân tộc, thiết lập vị thế và sự vững chắc của người dân Việt Nam trên trường quốc tế Phương tiện định vị. Bây giờ là lúc chúng ta không đánh giá thấp giá trị và chức năng to lớn của những điều sau đây: thúc đẩy sự phát triển của văn học thông qua dịch thuật. Hà Nội, TP.HCM, ngày 24 tháng 5