AnhVân
— Cơ duyên nào đưa bạn đến với Hoa?
– Không ai trong gia đình có thể nói tiếng Trung. Bố tôi nguyên là nhà phê bình điện ảnh Nguyễn Đức Dương, ông học tiếng Nga và sang Nga du học. Tuy nhiên, gia đình tôi có rất nhiều tác phẩm cổ của Trung Quốc, chẳng hạn như Hong Liuwang, Mười ba triều đại nhà Thanh, Tam quốc diễn nghĩa … Ngay từ khi còn là sinh viên, tôi đã đọc những tác phẩm này với sự say mê và tò mò. Tìm hiểu về nền văn hóa lớn đã ảnh hưởng đến văn hóa và văn học Việt Nam. Học văn hóa của một quốc gia không nhanh bằng học ngôn ngữ của quốc gia đó, vì vậy tôi đã chọn tiếng Trung khi thi vào Đại học Ngoại ngữ Hà Nội.
Tôi trở về nhà khi chưa tốt nghiệp đại học. Một giáo viên người Trung Quốc là cha của một người bạn đã xin học và quyết định dù không tốt nghiệp đại học cũng sẽ theo anh ta. Cuối cùng tôi đã vào Khoa tiếng Trung vào năm 1994. Khi đó, mọi người đều ngăn cản tôi học môn ngoại ngữ này vì không ai hình dung được sự phát triển trong tương lai của nó và sợ không tìm được việc làm… Nhưng vì thích nên tôi vẫn “chịu trận”. Dịch giả Nguyễn Lệ Chi (trái) và nhà văn Qihua Hua Dong tại Bắc Kinh. Ảnh: LC
– Bạn đã từng làm việc như một nhà báo, phóng viên và nhà hát, điều gì đã thúc đẩy bạn dịch sách?
– Sau khi tốt nghiệp trường Quan hệ Quốc tế và Ngoại ngữ, tôi làm phóng viên và phiên dịch trong một năm, sau đó nhận được học bổng bốn năm của Học viện Điện ảnh Bắc Kinh để lấy bằng thạc sĩ về điện ảnh. Trong quá trình học tập tại đây, tôi nhận thấy sinh viên trong nước chưa chắc đã biết nhiều sách hay về điện ảnh nên xin bắt tay với một số nhà xuất bản Việt Nam để dịch sách về biên kịch, phim và làm phim. rạp hát. Xuất … Hi vọng sẽ cung cấp thêm cho các em học sinh tài liệu học tập. Đồng thời, là một người yêu văn học, tôi nhận thấy văn học đương đại Trung Quốc lúc bấy giờ ở Việt Nam ít được biết đến. Sau khi về nước sáu tháng, tôi làm giám đốc phát triển trong một nhà xuất bản, chịu trách nhiệm về quyền dịch thuật. Và CCác bạn có thể mua bản quyền của các tác giả như Mạc Ngôn, Vệ Tuệ, Lưu Chấn Văn, Quách Kính Minh, Trương Duyệt Nhiên,… để tổ chức dịch và giới thiệu đến độc giả.
– Ngoài dịch sách, tôi còn làm báo, phiên dịch, biên dịch phim … Nói chung là nhiều công việc khác, vậy làm thế nào để bạn dịch được hàng chục tác phẩm tiếng Trung trong khoảng 3 năm? Đối với người Việt Nam?
– Dịch phim, dịch hội thảo hoặc các công việc khác, tôi nghĩ dịch sách dễ dàng hơn. Dịch sách mất nhiều thời gian. Ví dụ, cuốn sách “Eat Easy” dày 300 trang sẽ dùng được trong 3 tháng. Tôi làm việc cả ngày, và tôi chỉ có thể tận hưởng công việc dịch thuật từ 9 giờ tối đến 1 giờ sáng ngày hôm sau. Tôi thường dịch vào ban đêm vì nó yên tĩnh. Khi bắt đầu dịch một cuốn sách, tôi lên lịch làm việc đều đặn hàng ngày để không làm gián đoạn việc dịch. Nếu tôi làm gián đoạn nó, thật khó để giữ cảm xúc, tôi sẽ trở nên lười biếng. Mỗi ngày, tôi thà dịch ít còn hơn không đụng đến trang dịch nào. Cứ như vậy, tôi đã rất nỗ lực.
Dịch giả Nguyễn Lệ Chi. Ảnh: Thoại Hà .
– Bạn gặp khó khăn gì khi dịch sách văn học Trung Quốc?
– Với việc dịch sách, tôi phải trở thành giáo viên của chính mình. May mắn thay, tôi đã dịch các tác phẩm văn học đương đại của các nhà văn trẻ. Văn phong của các tác giả này là hiện đại, và tinh thần tình cảm dễ hiểu. … Nếu không có gì trong nguyên tác, tôi sẽ gửi email trực tiếp cho tác giả và họ sẽ nhiệt tình phản hồi. Nhìn thấy những điều phức tạp hoặc khó khăn. Tôi nghĩ bản dịch của mình hay hơn bản dịch gốc 90%.
– Có cơ hội đọc, tìm hiểu và tiếp xúc trực tiếp với các nhà văn trẻ Trung Quốc.
– Họ luôn làm tôi ngạc nhiên với những lần làm mới trang đáng kinh ngạc. Ví dụ như qua “Vệ Tuệ”, tôi đã dịch hầu hết các tác phẩm của anh ấy, và gần đây đã dịch “Gia đình ngọt ngào của tôi”, tác giả có thể thấy rõ sự trưởng thành của nó qua t & # 791;5; Mở đầu cuốn sách này, từ đam mê, hứng thú đến táo bạo, đều có những mong muốn rất bình thường. Có vẻ như nhiều độc giả không cho rằng đây là “sốc, dục”.
Tôi muốn dịch một số tác phẩm của cùng một tác giả và thấy sự đa dạng trên các trang của họ, cũng như sự hiểu biết của tác giả về cuộc sống. Theo thời gian.
– Bạn nghĩ những phẩm chất nào mà một người cần để kiên trì dịch cuốn sách này?
– Tất nhiên, trước tiên bạn phải học ngoại ngữ. Bạn phải rất thích công việc và rất kiên nhẫn. Khi dịch sách, nhất là sách văn học, tôi luôn giữ bình tĩnh, tâm lý thoải mái, vừa dịch vừa trân trọng công việc mình đang làm.
– Có nhiều quan niệm khác nhau về “thế nào là một bản dịch tốt”. Ý kiến của bạn về điều này?
– Đối với tôi, một cuốn sách được dịch tốt là một cuốn sách. Bản dịch mượt mà, văn phong hoàn toàn bằng tiếng Việt, hấp dẫn giúp người đọc dễ hiểu và dễ tiếp thu nội dung tác phẩm. Các em sẽ không bị vướng víu hay lúng túng trước những từ, cụm từ khó hiểu khi đọc.
– Phải chăng “ông bầu” sử dụng bản quyền và xuất bản đã tổ chức đội ngũ đối tác dịch thuật để đáp ứng nhu cầu dịch sách văn học hiện nay?
– Không có nhiều bạn trẻ tham gia dịch sách tiếng Trung. Tuy nhiên, không phải ai nói thạo tiếng Trung cũng có thể dịch sách văn học được vì tiếng Việt của họ yếu, lại bị lạc. Có bạn học ở Trung Quốc cả chục năm vẫn không dịch được một cuốn sách, có khi dịch rất hay nhưng cũng rất chán.
Hiện tại, ước tính ít nhất 80% sách được dịch ở đây là tiếng Việt. Sự thiếu hụt này không chỉ là tiếng Trung, mà hầu hết là ngoại ngữ .—— Bạn nghĩ chúng ta nên làm gì để lấp đầy khoảng trống này?
– Tôi nghĩ chúng ta thực sự cần c & ocirc;Hiệp hội dịch thuật. Các hiệp hội hoặc hiệp hội người dịch sẽ tạo nhiều điều kiện cho người dịch để họ cảm thấy an tâm và tập trung vào công việc. Sự kết nối này sẽ đảm bảo “lối vào” và “lối ra” của công việc của người dịch và cũng sẽ nâng cao công việc của những người dịch có giá trị hơn hiện nay. So với dịch báo và dịch phim, thu nhập của dịch sách ở nước ta rất thấp. Vì vậy, rất ít người sẵn sàng làm công việc dịch sách vì nó khó và thu nhập không nhiều. “Quốc” do Ruan Lezhi dịch: — Sách văn học: “Động kinh” (Tuyển tập tin tức xuất sắc Trung Quốc, NXB Van Gogh, 2004); Bạn có biết nói lời yêu (Du Wenting, NXB Văn học, 2005); Ngày nay Có rất nhiều việc phải về nhà đêm nay (Trương Kiến Bang, Hồ Húc Thanh, NXB Văn học, 2005); “Hoa bên bờ” (Tiểu thuyết, Anni Bảo Bối, NXB Phụ nữ, 2006); Đảo Tường Vy ( Tiểu thuyết, Annie · Bảo Bối, NXB Phụ nữ 2006); Oh, les hommes (tiểu thuyết, Bi Bi, NXB Phụ nữ, 2006); Thiền của tôi (tiểu thuyết, Vệ Tuệ, NXB Phụ nữ, 2007); Tuyển tập của Vệ Tuệ (Ngắn truyện do Lesan dịch, NXB Phụ nữ, 2007); “Chuyện tình một đêm” (Tuyển tập truyện ngắn, Chi Xuen, NXB Tiếng Phạn, 2007); My Sweet Family (tiểu thuyết, nhà văn Vệ Tuệ), NXB Fanneng , 2008); “Em bé Thượng Hải” (Tiểu thuyết, Vệ Tuệ, Nhà xuất bản Cách mạng Văn hóa, 2008); Niềm vui (Tập Tin tức, Nhà xuất bản Phạn ngữ) .—— Sách dịch tiếp theo, 2008: Cô gái đói (Tiểu thuyết , Hong An, Funan Culture Company); ai là người thứ ba? (Tin tức, NXB Văn nghệ); (Lý Nhị Uy, NXB Trẻ, 2004), Trò chuyện với Củng Lợi (Lý Nhị Uy, NXB Trẻ, 2004), Nghệ thuật nhiếp ảnh (Dương Quang Viễn, Hội Điện ảnh Việt Nam, 2004) , biên kịch phim “Hướng dẫn giải quyết vấn đề” (Syd Field, Học viện Điện ảnh Việt Nam, NXB Văn hóa Thông tin, 2005), khóa đạo diễn (trong kho dữ liệu phim của đạo diễn Việt Linh Fahasa, sắp phát hành) -Anh Vân thực hiện