Trong buổi giới thiệu sách diễn ra tại Hà Nội vào ngày 31/1, Trịnh Lữ chia sẻ: “Mong mọi người thông cảm cho bạn đọc nhé. Câu chuyện được sắp xếp ngẫu nhiên một cách vô tình. Sự chân thật và lòng tốt khiến tôi cảm thấy thanh thản. Yêu đời và khao khát hơn những câu chuyện đời thường-vì nó chứa những câu chuyện về gia đình nên được nhiều bạn đọc thích. Truyện kể về một gia đình làm việc ở Hà Nội thời bao cấp cho đến khi đất nước bắt đầu mở cửa và phát triển nhanh chóng. Hội nhập Những câu chuyện ông kể về những ” Đền thờ ông ngoại “ở đồng quê này-ông chú hay” Maurine “-các đồng nghiệp ở New York … đều khiến độc giả xúc động về tình người. Phần Hai-Câu chuyện nghệ thuật, Văn bản … ý tưởng rút ra từ tranh, bản dịch, cách viết của tác giả, và sách từ khắp nơi trên thế giới. Cuốn sách này bao gồm mười hai bức tranh hoa sen đầy màu sắc, giống như một bức tranh. Trine do ông vẽ năm 1960 Hình bóng của Trịnh Lữ không còn nơi nào để đi vì Covid-19 .—— Sáng ngày Ngày 31/1, dịch giả Trịnh Lữ (phải) ký tặng tại buổi ra mắt phim Thuyết minh Ảnh: Tianlong .—— Trịnh Lữ trải qua nhiều công việc: biên tập viên, dịch giả, họa sĩ, tư vấn truyền thông phát triển … Sách của anh được nhiều người yêu thích mọi người vì giọng điệu và kiến thức của nó. Tuy nhiên, anh ấy nói rằng anh ấy không thuộc bất kỳ nghề nghiệp cụ thể nào. Anh ấy nói: “Khi tôi ở Hoa Kỳ, đồng nghiệp của tôi buộc tôi phải in danh thiếp của tôi, nhưng tôi chỉ ghi tên của mình và số điện thoại. Anh ấy giải thích rằng anh ấy chỉ hợp nhất thuật ngữ “người sống sót” với nhau. Nghề nghiệp của anh ấy là công việc kiếm sống của anh ấy, nếu anh ấy ngừng làm việc này, anh ấy cũng sẽ chuyển sang làm việc khác. — -Nhà điêu khắc Đào Chu Hải tuyên bố So với các đồng nghiệp cùng ngành, Lữ Bảo là người siêng năng, tận tụy và làm được nhiều việc, Họa sĩ Thành Chương cho rằng Trịnh Lữ là một trong số ít nhà văn coi trọng tri thức và lối sống.
Trịnh Lữ (Tên thật là Trịnh Hữu Tuấn) sinh năm 1948 tại Hà Nội, là con của nghệ sĩ Trịnh Hữu Ngọc, từng là biên tập viên tiếng Anh của Đài Tiếng nói Việt Nam, sau đó sang Hoa Kỳ vào đầu những năm 1990 để làm việc cho các tổ chức quốc tế. Lu Cuisan đã dịch nhiều những tác phẩm nổi tiếng Và gửi tặng độc giả Việt Nam, như “Cuộc đời của Pi”, “Gatsby”, “Rừng Nauy”, Nhân mã trong vườn, Utopia, Biển, … Ông đã giành được giải thưởng bản dịch tiếng Việt của Hội Nhà văn. và Hội Nhà văn Hà Nội. Trong các năm 2004 – 2005.
Anh cũng là tác giả của nhiều cuốn sách tiếng Anh, như Form Communities & For Communities, Impact & Bền vững, Equity in Health. Before Note, cuốn sách tiếng Việt duy nhất mà anh xuất bản được xuất bản vào năm 2015 “Go Drawing”.