Indochina ngừng xuất bản do có nhiều lỗi dịch thuật

Ở Đông Dương có in bản tiếng Việt của cuốn “Đông Dương thuộc Pháp”: Lưu niệm Paul Doumer. Tác giả là Toàn quyền Đông Dương từ năm 1897 đến năm 1902, và Tổng thống Pháp từ năm 1931 đến năm 1932.

“Xứ sở Đông Dương” .

Cuốn sách được xuất bản dưới hình thức tài trợ có sự tham gia. Trước đó, Alpha Books và Trung tâm Hợp tác Tri thức Việt đã kêu gọi độc giả trả tiền mua sách trước khi xuất bản. Bộ phận đã tổ chức các bản thảo cùng với các nhóm dịch thuật gồm Lưu Đình Tuấn, Hiệu Hằng, Lê Đình Chi, Hoàng Long và Vũ Thụy. Cuối năm 2015, sách bìa cứng ở các nước Đông Dương đã bắt đầu nhận đặt trước. Phiên bản bỏ túi phổ biến dự kiến ​​sẽ được phát hành vào ngày 10 tháng 1. Mắc một số lỗi kiến ​​thức cơ bản. Giáo sư Nguyễn Tiến Dũng nhận thấy ở trang 89 của cuốn sách, tác giả Paul Doumer đã dùng từ “đối phó” (rất quan tâm) trong bản dịch của mình và chuyển thành “bắt”. Việc dịch sai trong câu có thể dẫn đến bản chất của câu và kiến ​​thức sai: “Người Pháp chiếm Đông Dương vào thế kỷ 17 và 18”.

Bản dịch sai trong cuốn sách này gây ra câu sai. -Ngoài ra, cuốn sách này có nhiều từ mà người đọc cho là chưa được dịch, ví dụ ở trang 90, bản gốc viết là “dưới nửa thế kỷ” và bản dịch là “hơn nửa thế kỷ”. Lỗi, trình chỉnh sửa sẽ ngừng xuất bản phiên bản hiện tại. Bản thảo đã được đánh giá và sửa chữa. “Chúng tôi sẽ trao đổi các ấn bản mới cho tất cả độc giả đã đóng góp vào việc xuất bản và mua sách.” Alpha Books cho biết. Nhà xuất bản xin chân thành cảm ơn những ý kiến ​​đóng góp cũng như những ý kiến ​​đóng góp, chia sẻ, đóng góp ý kiến ​​của bạn đọc để giúp cuốn sách này được hoàn thiện hơn.

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365