Dương Tử Thành
– Độc giả sẽ nhận được rất nhiều thông tin bên lề, viết kịch bản phim trong những câu chuyện hậu trường và tổ chức sản xuất những bộ phim kinh điển của điện ảnh thế giới. Nhà phê bình văn học Fan Ham Ruan, các nhà văn Tang Xiguang, Ruan Xcui, Mai An T đã tham dự hội thảo. Hai dịch giả trẻ Huyền Trang và Ngọc Trà, phóng viên Anh Ngọc và một số độc giả quan tâm.
Dịch giả Huyền Trang đã ký cuốn sách dịch của cô cho Đặng Thiều Quang.
Dịch giả trẻ Bùi Huyền Trang hiện đang làm việc cho Hiệp hội Văn hóa và Truyền thông Nha Trang, dịch một trong năm cuốn sách được xuất bản trong sê-ri này và chia sẻ: Khi anh nhận được bản dịch của kịch bản Phim, khi nào Khi Harry gặp Sally … (khi Harry gặp Sally …), anh ấy đã yêu và xem phim nhiều lần. Cô ấy vẫn quyết định đi xem phim với bạn trai để phản ánh rõ hơn tinh thần của bộ phim. Huyền Trang nói rằng mỗi lần cô cũng tặng anh những điều mới, bởi vì “Hãy nhìn khi bạn còn trẻ, khi bạn lớn lên, để thấy rằng bạn chưa yêu người khác, khi nào thấy người khác có tình yêu khác.” Sử dụng bút lông Quỳnh Hải (gắn với tên của bạn trai) để dịch cuốn sách thành thể loại “người lớn” đầu tiên của cô ấy (Huyền Trang trước đây đã dịch nó thành một cuốn sách thiếu nhi). Khác với dịch giả trẻ Ngọc Trà, Huyền Trang tuyên bố rằng khi cô chấp nhận câu chuyện gốc của Forrest Gump (một bộ phim bom tấn lớn), cô quyết định … ngừng xem phim vì Ngọc Trà nói rằng nhân vật chính trong phim Câu chuyện “xấu xí và xấu xa” thú vị hơn câu chuyện trong phim. Tuy nhiên, lý do chính là cô tin rằng “tác phẩm văn học có giá trị riêng của họ, vì vậy cần có một mức độ độc lập nhất định trong quá trình dịch thuật, thay vì phụ thuộc quá nhiều vào bộ phim và thành công của nó.” Cuốn sách mà Ngọc Trà nhận được đang được hoàn thiện và sẽ nằm trong bộ tiếp theo cùng chủ đề.
Bìa của “Harry gặp Sally”.
Ngoại trừ những độc giả thích văn học và phim ảnh. Các nhà điều hành cũng hy vọng rằng bộ truyện sẽ thu hút tất cả những ai quan tâm đến các tác phẩm liên quan đến nghệ thuật vào thứ bảy. Việc xuất bản loạt bài này cũng cung cấp cho độc giả một cái nhìn có hệ thống về các bộ phim nổi tiếng thế giới và con đường đến với công chúng, để hiểu rõ hơn về cấu trúc của nhiếp ảnh phim. “Độc giả sẽ thấy bầu không khí của thời hoàng kim, nơi chứa đựng nhiều hình ảnh và thông tin phim hay, vẻ đẹp của các ngôi sao và sự biến đổi tuyệt vời của các đạo diễn” -Đại diện và biên tập viên của nhóm biên tập Ruan Guokui đã chia sẻ .
Tại hội thảo, Nhà văn Đặng Thiều Quang (một người am hiểu về phim kinh điển) đã chia sẻ cảm xúc của mình. Thật thú vị khi xem những bộ phim này và sự quan tâm của anh ấy đối với các tác phẩm văn học được chuyển thể từ các rạp chiếu phim. Những tác phẩm này đã nuôi dưỡng linh hồn của bộ phim và hoàn thành kiến thức viết có giá trị cho anh ta. Về phần Anh Ngọc, một nhà báo và nhà bình luận bóng đá đã ở Ý 4 năm, anh chia sẻ về tác động của bộ phim kỳ nghỉ La Mã (kỳ nghỉ hè ở Rome) ở nước này và tác động của nó đến đời sống xã hội. Trong phim, ngay cả hình ảnh của Vespa, đại diện cho hình ảnh của Ý, cũng được biết đến bởi các bộ phim nói trên.
Đồng thời, nhà phê bình văn học Phạm Xuân Nguyên muốn biết liệu một cuốn sách cùng chủ đề có nên được xuất bản hay không, nhưng công chúng là một bộ phim Việt Nam, bởi vì “người đọc sẽ chỉ là một phần của bộ phim thế giới, nhưng sẽ không biết giá trị của bộ phim quốc gia.” Trước ý tưởng này, bạn tôi Dong Li từ Trung tâm Điện ảnh Tuổi trẻ nói rằng phim Việt Nam rất khó sản xuất vì chúng không phải là tiêu chuẩn để học hỏi và đánh giá cao, vì vậy những cuốn sách này sẽ khó bán.
– Bộ truyện do Tuổi trẻ xuất bản lần này có tựa đề “Những câu chuyện thế giới và những cảnh nổi tiếng”: Kỳ nghỉ hè ở Rome, Casablanca, một bức thư của một người phụ nữ lạ khi Harry gặp Sally. .. và chuyến tàu tên là Desire.
Trong tương lai gần, nhà xuất bản trẻ sẽ tiếp tục xuất bản các ấn phẩm: Trong bữa sáng của Tiffany, Chúa tạo ra phụ nữ, đi trên mây và Forrest Gump.