Theo đài truyền hình Sun TV, ngày 8/10, tại tỉnh Hyogo – nơi có các nhà văn trung học, công chúng đã tập trung tại một nhà hàng để xem trực tuyến giải Nobel. Khi Haruki Murakami “lỡ hẹn” một lần nữa và giành được giải thưởng, ai đó đã rơi nước mắt. Mặc dù vậy, Nobel văn học dường như không phải là mối quan tâm lớn nhất của tác giả. Anh cho biết anh tập trung vào việc dịch sách và dẫn chương trình radio. Trong bản dịch, ông đã dịch “Linh hồn là một thợ săn cô đơn” vừa được phát hành tại Nhật Bản. Những người hâm mộ Haruki Murakami xem lễ trao giải Nobel Văn học vào ngày 8 tháng 10 tại tỉnh Hyogo, Nhật Bản. . Video: Sun TV .
Đầu tháng 10, Murakami nói về quá trình dịch cuốn sách trong thời kỳ Nhật Bản. Ở tuổi 70, ông vui vẻ làm công việc dịch thuật cho biết: “Niềm hạnh phúc lớn nhất của tôi là có thể dịch những tác phẩm mình thích”. Rừng Nauy (Norwegian Wood) tâm huyết với bản dịch của tác giả và háo hức chờ đợi sự hưởng ứng của giới trẻ.
Khác với cuốn sách do anh dịch (môi trường thành thị), “Trái tim là thợ săn cô đơn” lấy bối cảnh tại một thị trấn nhỏ, mang màu sắc hiện thực và tôn giáo. Tác phẩm xoay quanh 6 số phận, trong đó có bác sĩ da đen, câm điếc Copeland bị tẩy chay do chênh lệch kiến thức, hay cư dân mới Jake Blount – luôn cảm thấy lạc lõng. Anh cho biết: “Truyện kết thúc không chê vào đâu được, nhưng còn dư vị niềm tin, rạo rực khiến tôi thích thú. Người viết rất ấn tượng cách McCullers khắc họa tâm hồn nhân vật. Mỗi người trong tác phẩm đều có nỗi đau riêng. , Và cùng nhau xoa dịu một phần nỗi cô đơn.
Takashi Murakami ca ngợi McCullers (1917-1967) là một thiên tài với con mắt tinh tường. Mặc dù bà đã xuất bản “Meckles”, nhưng cuốn sách này cũng bị cuốn hút. Xuất bản ở tuổi 23. Anh thích cách cô định nghĩa câu chuyện như một thế giới thu nhỏ với đủ loại người và nhân vật. “The Mind is a Lonely Hunter” được xuất bản năm 1940, sử dụng cổ , Được viết bằng một ngôn ngữ khó hiểu và có thể được dịch hoàn toàn sang các ngôn ngữ khác. Do đó, Murakami đã cố gắng sử dụng các cách diễn đạt khác nhau để có được hiệu quả dịch tốt nhất.
Phiên bản tiếng Nhật của “Heart Is a Lonely Hunter” phát hành vào tháng 8 Carson McCullers xuất bản tác phẩm của mình vào năm 1940. Tên người bạn của dịch giả Haruki Murak được viết trên trang bìa. Ảnh: “Japan Times”
Murakami nói rằng ông cam kết dịch, Bởi vì độc giả Nhật Bản không quan tâm đến tác phẩm kinh điển thế giới. Anh ấy là dịch giả của “The Catcher in the Rye” do JD Salinger viết, “Goodbye” của Raymond Chandler và Tiffany’s Truman · Bữa sáng cho Truman Capote. Ông khen ngợi nhà văn người Mỹ William Faulkner vì sự chú ý đến từng chi tiết và góc nhìn độc đáo. Ông nhắc nhở F. Scott Fitz, cha đẻ của “The Great Gatsby” Gerald (F. Scott Fitzgerald) lấy cảm hứng từ tác phẩm nghị luận đầy cảm xúc, phản ánh vẻ đẹp của thời đại Theo báo cáo của Openculture, Murakami đã dịch “The Great Gatsby” vào năm 60 tuổi. ) “, vào thời điểm đó anh ấy nghĩ mình đủ kỹ năng để truyền tải ý nghĩa tương đối của bản gốc. Anh ấy đã cẩn thận xem xét từng từ, từng hình ảnh thông thường, và tự hỏi mình sẽ viết như thế nào nếu đó là Fitzgerald. Nhà văn nói:” Thông qua việc đọc, tôi hiểu câu chuyện này, và thông qua bản dịch, tôi thức tỉnh sự bí ẩn của ngôn từ. “-Murakami nói rằng dịch thuật giúp phát triển ngôn ngữ. Anh ấy đã so sánh văn học nguyên thủy của Nga, Mỹ và Nhật Bản. Sau đó, anh ấy học được cách người dịch vận dụng ngôn ngữ để chuyển tải câu văn một cách chính xác và trôi chảy. Trên trang web của TLS, tác giả tiết lộ rằng trong quá trình dịch thuật, ông đã trải nghiệm cảm giác “ngâm mình trong suối nước nóng vào một ngày mưa”. -Haruki Murakami (Haruki Murakami) sinh năm 1949. Anh luôn đưa vợ đi đọc bản nháp đầu tiên, cô bình luận về 200 nốt nhạc.Tác giả từng nói trên Newyoker: “Tôi đang cố gắng viết Vợ tôi có ít lời khuyên nhất. Ảnh: Elena Seibert
Haruki Murakami là một trong những nhà văn nổi tiếng nhất của nền văn học đương đại Nhật Bản. Các tác phẩm tiêu biểu của ông có thể kể đến như: “Southern Frontier”, “West of the Sun” (1992), “Lovers Man Made “Satellite” (1999), “Coastal Kafka” (2002), “Quý 1 năm 2009.” Sau khi được biết đến với khu rừng Na Uy ở tuổi 38, tác phẩm của anh được mô tả là “văn hóa đại chúng” ở Nhật Bản. Anh ấy đã tạo ra “Frenzy” trên toàn thế giới. Anh ấy đã giành được Giải thưởng Nhà văn Jerusalem-2007 về các vấn đề tự do, hòa bình và xã hội. Tác phẩm mới nhất của anh ấy “Killing Commendatore” được xuất bản vào năm 2017.
Năm Vào tháng 5, anh ấy hiện đang xuất bản một bài báo trên Stay Home Special, động viên người nghe vượt qua khó khăndịch. Nó cũng có một chương trình phát thanh Murakami thường xuyên, đã hoạt động được hai năm. Tác giả không thích đứng trước đám đông mà điều hành một đài phát thanh vì muốn giữ liên lạc với khán giả và chia sẻ sở thích âm nhạc của mình.
Quỳnh Quyên (theo Japantimes)