DÆ°Æ¡ng Tiá»…n Thanh
Kết thúc cuá»™c hà nh trình, cô đến vá»›i thÆ¡ ca, thể hiện tâm hồn mình bằng má»™t ngôn ngữ tinh tế và hoà n hảo. Khi bà i thÆ¡ song ngữ “Những ngôi sao trong gánh nặng” được xuất bản, Nguyá»…n Phan Quế Mai (Nguyá»…n Phan Quế Mai) sắp hoà n thà nh má»™t nhiệm vụ đặc biệt tại quê hÆ°Æ¡ng của mình. Äể thoát khá»i gông cùm của Việt Nam, cô dá»± định phân phát nó cho eVan.VnExpress.net.
Cần thà nh láºp và phát triển Ä‘á»™i dịch ngược
– Má»›i vá» Việt Nam và xuất hiện trên các tác phẩm văn há»c được và i năm, nhÆ°ng từ những giải thưởng và tác phẩm của anh trên báo, ngÆ°á»i ta có thể thấy Nguyên Mức Ä‘á»™ “báo cáo” của Pan Qumai khá rá»™ng rãi. Bạn nghÄ© gì vá» Ä‘iá»u nà y?
– Tôi chỉ bắt đầu viết và o năm 2006. Sau hÆ¡n 30 năm là m việc, hỠđã Ä‘i khắp đất nÆ°á»›c và trên thế giá»›i và tham gia và o nhiá»u công việc bình thÆ°á»ng. Có lẽ đây là lý do tại sao tôi viết nhiá»u tà i liệu. NhÆ°ng tôi nghÄ© cảm giác nà y là điá»u kiện tiên quyết, và việc được vá» Việt Nam sinh sống trên đất Việt cà ng kÃch thÃch khả năng sáng tạo của tôi. TrÆ°á»›c năm 2008, tôi chÆ°a bao giá» nghÄ© đến việc trở thà nh má»™t nhà văn, nhÆ°ng bây giá» tôi Ä‘ang chấp nháºn viết. Äây là tÃn hiệu khiến tôi rất vui, vì khi bắt tay và o là m việc gì, tôi luôn cố gắng chuyên nghiệp. Trong suốt chặng Ä‘Æ°á»ng 5 năm cầm bút, tôi đã là m việc chăm chỉ, nghiêm túc và cần mẫn, tôi rất may mắn khi có được má»™t ngÆ°á»i bạn nhÆ° váºy để chia sẻ, Ä‘á»™ng viên vá»›i bạn Ä‘á»c, đồng nghiệp, các nhà văn, nhà thÆ¡. trÆ°á»›c. Tôi đã luôn rất biết Æ¡n há».
Ruan Pan Mai tại há»™i thảo “From Snow to Sun” ở Thà nh phố Hồ Chà Minh.
Có vẻ nhÆ° xu hÆ°á»›ng dịch ngược đã bắt đầu. Các tác phẩm văn há»c Việt Nam ở nÆ°á»›c ngoà i, ông nhìn nháºn thế nà o vá» xu hÆ°á»›ng nà y?
– Xu hÆ°á»›ng nà y là rất là nh mạnh, rất cần thiết và cần được đẩy mạnh hÆ¡n nữa. Tôi nghÄ© văn há»c là má»™t bá»™ pháºn quan trá»ng của văn hóa, và giao lÆ°u văn hóa cÅ©ng là giao lÆ°u văn hóa. Tháºt không may C & AAC; c Số lượng tác phẩm Việt Nam được dịch ra nÆ°á»›c ngoà i còn rất Ãt và việc dịch nà y chÆ°a được thá»±c hiện bà i bản và có hệ thống. Äá»™c giả quốc tế chÆ°a thá»±c sá»± hiểu vá» văn há»c Việt Nam, vì nếu tác phẩm văn há»c Việt Nam có dịch thì cÅ©ng in số lượng Ãt, chÆ°a phát hà nh rá»™ng rãi. Hiện nay, má»™t số tác phẩm đã được dịch ra tiếng nÆ°á»›c ngoà i, nhÆ°ng phần lá»›n là do ná»— lá»±c cá nhân hÆ¡n là ná»— lá»±c mang tÃnh hệ thống.
Ở nhiá»u nÆ°á»›c, việc dịch các tác phẩm văn há»c được thá»±c hiện vá»›i sá»± há»— trợ của các trung tâm dịch thuáºt. Hoặc trung tâm giao lÆ°u văn hóa. Tôi hy vá»ng rằng vá»›i việc thà nh láºp Trung tâm Dịch thuáºt Việt Nam trong tÆ°Æ¡ng lai, việc dịch thuáºt và quảng bá các tác phẩm văn há»c Việt Nam sẽ được tổ chức nhiá»u hÆ¡n và nháºn được sá»± há»— trợ cần thiết. Äặc biệt, phải hình thà nh và phát triển Ä‘á»™i ngÅ© dịch thuáºt tham gia dịch ngược chất lượng. Chúng ta cÅ©ng cần những ngÆ°á»i mai mối xuất sắc, tức là những nhà văn có kinh nghiệm, là m cầu nối giữa các nhà văn, tác phẩm và nhà xuất bản nÆ°á»›c ngoà i.
– Ãt nhất cho đến nay, ngôn ngữ thÆ¡ song song không quá má»›i mẻ và nguyên bản. “Ngôi sao thể hình” của bạn khác vá»›i bản song ngữ của tác giả trÆ°á»›c đó nhÆ° thế nà o?
– Sá»± má»›i lạ và độc đáo của cuốn sách nà y Câu trả lá»i là sai, vì nếu nói ra thì e rằng … thÃch ý tưởng của mình quá (cÆ°á»i). Tôi chỉ có thể nói rằng đây là táºp thÆ¡, đánh dấu năm năm là m thÆ¡ của tôi. 54 bà i thÆ¡ trong cuốn sách nà y bao gồm hÆ¡n 20 bà i thÆ¡ má»›i nhất, trong đó có nhiá»u bà i chÆ°a được xuất bản. Táºp thÆ¡ nà y là má»™t món quà tôi gá»i tặng Ä‘á»™c giả, vì sau khi xuất bản cuốn sách nà y, tôi sẽ chuyển đến má»™t đất nÆ°á»›c má»›i, nÆ¡i gia đình tôi sẽ sinh sống và là m việc trong nhiá»u năm.
– Nói cách khác, bạn sẽ tạm thá»i rá»i xa Việt Nam?
– Tôi sẽ sống và là m việc ở các nÆ°á»›c khác trong 5-7 năm,# 259; Khi tôi đến sẽ có nhiá»u thay đổi, nhÆ°ng tôi nhất định sẽ giữ quốc tịch Việt Nam của mình và không rá»i xa văn há»c và bạn Ä‘á»c.
Tôi mong muốn có thêm nhiá»u tác phẩm thÆ¡ song ngữ
– Má»™t ngÆ°á»i Ä‘Ã n ông sống ở nÆ°á»›c ngoà i lâu năm, có nhiá»u mối liên hệ “xuyên quốc gia”, là nhà thÆ¡, và giáo sÆ° ngÆ°á»i Mỹ Bruce Weigl Ä‘ang dịch “Những ngôi sao quang há»c” “Anh có nghÄ© đây là những“ cầu nối â€tốt để thÆ¡ thu hút khán giả toà n cầu?
– Thế giá»›i là rất lá»›n, vì váºy, rất khó để thu hút má»™t lượng Ä‘á»™c giả toà n cầu, đặc biệt là trong thế giá»›i thÆ¡ “Æ°á»›t” hiện nay. Những nhà văn, nhà thÆ¡ mà tôi biết, đặc biệt là nhà thÆ¡ và giáo sÆ° Bruce Wig, có thể đặt ná»n móng cho những nhịp cầu để tôi có thể hÆ°á»›ng đến những Ä‘á»™c giả quan tâm đến thÆ¡, nhÆ°ng thá»±c sá»± có thể “thu hút†há». Có đạt được hay không phụ thuá»™c rất lá»›n và o chất lượng công trình. Tôi rất vui vì cuá»™c triển lãm tác phẩm của mình ở nÆ°á»›c ngoà i đã nháºn được những tÃn hiệu tÃch cá»±c. Những bà i thÆ¡ tôi vừa dịch đã được đăng trên các tạp chà văn há»c nổi tiếng, nhÆ° “Consequence”, “Dahe Review”, “Words Without Borders” … Gần đây, tạp chà “American ThÆ¡ Review” và các tạp chà thÆ¡ nổi tiếng cÅ©ng đã được xuất bản. NgÆ°á»i Mỹ tá»± tin và phê bình đã chá»n giá»›i thiệu những bà i thÆ¡ của tôi.
Bìa táºp thÆ¡ “Ngôi sao tưởng tượng”. Mặc dù bạn rất trang trá»ng nhÆ°ng việc “lạc ý†má»™t phần là do thá»i gian của mình, và ngay trÆ°á»›c đó, Nhiếp Bảo Chân vừa xuất bản táºp thÆ¡ “Những giấc mÆ¡ có gai†do chÃnh tác giả dịch? –Tôi rất thÃch táºp thÆ¡ “Những giấc mÆ¡ có gai” của Ruan Bao Bao.Tôi đã tham gia buổi ra mắt táºp thÆ¡ nà y. Trong những năm gần đây, nhiá»u hoạt Ä‘á»™ng thÆ¡ song ngữ, chẳng hạn nhÆ° “Bà i hát thà nh Cổ Loa” của Kevin Bowen và “Trở vá» ngôi nhà Việt Nam” của Bruce Weigl, đã gây ra Nó đã thu hút sá»± chú ý của công chúng và tô thêm mà u sắc cho Ä‘á»i sống nghệ thuáºt. Hy vá»ng lá»… phóng sao là mà u sắc má»›i trong bức ảnh nà y.# 7901; Tôi Ä‘ang nghiên cứu các tác phẩm văn há»c nà y, và tôi cÅ©ng hy vá»ng rằng nhiá»u nhà văn khác có thể thể hiện các tác phẩm thÆ¡ song ngữ trong tÆ°Æ¡ng lai gần.
– Ngoà i việc viết riêng, nó cÅ©ng chăm chỉ dịch má»™t bà i thÆ¡. Má»™t số nhà văn khác thÃch tiếng Anh, bạn có muốn là m Ä‘iá»u đó không?
– Bà i thÆ¡ đầu tiên tôi dịch là bà i thÆ¡ “Con tà u và biển cả” của Xuan Kuien. Tôi đã dịch bà i thÆ¡ nà y cách đây hÆ¡n 10 năm và tặng cho ngà y sinh nháºt của chồng tôi (chồng tôi là ngÆ°á»i Äức và rất thÃch văn hóa Việt Nam). Kể từ năm 2008, tôi đã dịch hÆ¡n 200 bà i thÆ¡ của hÆ¡n 30 tác giả cổ. Tôi tá»± nguyện dịch và không bao giá» lấy nhuáºn bút của tác giả, mục Ä‘Ãch là để bạn bè quốc tế khám phá vẻ đẹp của tiếng Việt và sá»± sâu sắc của văn hóa Việt Nam. Tôi đã há»c ở Úc từ năm 1993 đến năm 1997 và tôi rất ngạc nhiên trÆ°á»›c má»™t số câu há»i của sinh viên nÆ°á»›c ngoà i, chẳng hạn nhÆ° “Việt Nam có còn chiến tranh không?”, “Miá»n bắc và miá»n nam Việt Nam có còn bị chia cắt không?”. Hiện nay, nhiá»u ngÆ°á»i nÆ°á»›c ngoà i chÆ°a biết nhiá»u vá» văn hóa Việt Nam, vì váºy, qua bản dịch thÆ¡ của tôi, tôi hy vá»ng há» có thể hiểu thêm vỠđất nÆ°á»›c Việt Nam và những con ngÆ°á»i già u đẹp, truyá»n thống văn hóa và dân tá»™c của chúng ta. Tôi cÅ©ng may mắn luôn nháºn được sá»± nhiệt tình và hợp tác thiện nguyện của các nhà văn, nhà thÆ¡, dịch giả ngÆ°á»i Mỹ (nhÆ° Hilary Watts, Jennifer Fusembel, Bruce Weigel) trong dá»± án dịch thuáºt của mình … dù là độc giả nÆ°á»›c ngoà i. Chấp nháºn thÆ¡ Việt Nam qua bản dịch? “Dark Eye Memory” (Tuyển táºp thÆ¡ Nguyá»…n Trá»ng Tạo, Hilary Watts dịch), “Cõi ngÆ°á»i” (ThÆ¡ Chen Guangkui, Jennifer Foss Ember dịch) được chá»n là m song ngữ và là m quà tặng cho khách quốc tế tại Việt Nam Giá»›i thiệu vá» Há»™i thảo Văn há»c. Má»™t số bà i thÆ¡ trong các tuyển táºp nà y đã được in và giá»›i thiệu tại Hoa Kỳ. Nhà thÆ¡ Giáo sÆ° Bruce Wig cÅ©ng đã được đăng trên Tạp chà ThÆ¡ Hà n Quốc.Uoc and America. Bản thảo “Những bà i thÆ¡ vá» hòa bình trên cả hai mặt” là má»™t táºp thÆ¡ vá» chiến tranh. Những bà i thÆ¡ nà y được dịch bởi tôi, Edward Tick và Jennifer Fossenbell, má»™t nhà thÆ¡ Việt Nam Ä‘Æ°Æ¡ng đại kêu gá»i hòa bình, và tôi cÅ©ng đã Ä‘á»c nó ở trÆ°á»ng đại há»c. Triển lãm “Hãy nói cho Hòa bình” đã được tổ chức tại Hoa Kỳ và các Ä‘Ã i phát thanh Hoa Kỳ.
Tôi cÅ©ng nháºn được sá»± chia sẻ của Ä‘á»™c giả nÆ°á»›c ngoà i vá» bản dịch 20 bà i thÆ¡ kinh Ä‘iển của Từ Äạo Hạnh, Lý ThÆ°á»ng Kiệt, Hồ Xuân HÆ°Æ¡ng và Hồ Chà Minh. .. Những tác phẩm gốm lá»›n vá»›i 20 lá»i bình nà y, do tôi và Jennifer Fossenbell dịch và được Há»™i Nhà văn Việt Nam in, được trÆ°ng bà y trong Liên hoan thÆ¡ Việt Nam 2010 và hiện Ä‘ang được đặt tại Bảo tà ng Văn há»c Việt Nam .
Ngôi sao sáng xa
– nhà văn Nhiếp Tuấn đã và những trang sách nà y nhÆ° má»™t “trÆ°á»ng luáºt trắng”. Cô viết trong bà i thÆ¡ song ngữ cuối bà i: “Tôi quỳ trong mÆ°a / tá» tình trÆ°á»›c trá»i trắng” (Bầu trá»i trắng). Bạn đã bao giá» bất lá»±c trÆ°á»›c má»™t trang sách, bất lá»±c trÆ°á»›c chÃnh mình?
– Trong má»™t số bà i thÆ¡, tôi đã viết má»™t số bà i thÆ¡ vá» thân pháºn con ngÆ°á»i, nhÆ° “đổ thà nh phố Ä‘Ã n bà ngồi / nhặt rác Ä‘á»i tôi†(huống chi là rác), “sao tôi / tay khoác vai Trên đây, vô danh / vô danh “đá»i / thị tôi nhiá»u mắt dấu chấm há»i†(sao có quang gánh)… Tôi vẫn trăn trở vá» nhân tình thế thái, nhÆ°ng tôi nghÄ© việc là m của mình chỉ phản ánh phần nà o những trăn trở nà y. Äôi khi, tôi không thể xem thêm ná»™i dung, tôi cảm thấy bất lá»±c, bởi vì “tiếng kêu Ä‘au Ä‘á»›n luôn không có nÆ¡i nà o có Tôi đừng bao giá» thá» Æ¡ trÆ°á»›c ná»—i Ä‘au, khó khăn và thá» thách của ngÆ°á»i khác .—— Tác phẩm của anh cần phải Ä‘i nhiá»u nÆ°á»›c và tiếp xúc vá»›i nhiá»u ná»n văn hóa. Nếu văn hóa Việt Nam phải được công nháºn, tôi nghÄ© nó nên được đặt trên d & aBạn có trên bản đồ văn hóa thế giá»›i?
– Tôi viết: “Tôi đã Ä‘i nhiá»u con phố đẹp / Paris ánh sáng hay London cổ kÃnh / Lòng tôi luôn trôi vá» bến tà u / Vá» cá»™i nguồn / Mái nhà cong cong lưỡi liá»m / Non sông gấm vóc tiếng hát / Vá» Ä‘Æ°á»ng quê rÆ¡m rạ nhá»› thÆ°Æ¡ng / Vá» rừng trúc cổ thụ … Vá»›i tôi, văn hóa Việt Nam là ngôi sao chói lá»i nhất trên bầu trá»i văn hóa thế giá»›i. Văn hóa truyá»n thống, cánh cá»a bà máºt còn để há»c Mình cùng ngÆ°á»i khám phá mở ra nhiá»u địa Ä‘iểm đẹp, nhiá»u bạn nÆ°á»›c ngoà i du lịch hay sinh sống tại Việt Nam cÅ©ng thÃch văn hóa Việt, nhÆ°ng vá»›i nhiá»u ngÆ°á»i, văn hóa Việt vẫn là … sao xa vì chÆ°a có cÆ¡ há»™i chạm và o. Tôi hy vá»ng rằng các tác phẩm văn há»c Việt Nam có thể trở thà nh cầu nối để há» truyá»n bá văn hóa Việt Nam trong tÆ°Æ¡ng lai .—— Bìa cuốn sách “Từ Tuyết đến Mặt trá»i” .—— Vá»›i má»™t “công dân thế giá»›i” nhÆ° tôi, ngÆ°á»i Việt Liệu bản sắc có biến mất không? Sẽ táºp trung hÆ¡n?
– Tôi định nghÄ©a má»™t công dân thế giá»›i là ngÆ°á»i có thể tiếp thu tinh hoa của văn hóa thế giá»›i mà không đánh mất bản sắc văn hóa của mình. Con ngÆ°á»i chỉ có thể hạnh phúc khi biết mình là ai và đến từ đâu. Do đó, Tôi cà ng Ä‘i nhiá»u, tôi cà ng trân trá»ng bản sắc văn hóa Việt Nam của mình, và dụ nhÆ° trong cuốn du ký “From Snow to Sun†vừa rồi, tôi đã viết vá» văn hóa các nÆ°á»›c để có cÆ¡ há»™i trải nghiệm văn hóa Việt Nam .– — Bạn có thể chia sẻ thêm vá» công việc cuối cùng của mình tại đây?
– “From Snow to Sun” là câu chuyện có tháºt vá» 19 năm trải nghiệm của tôi ở nhiá»u nÆ¡i trên thế giá»›i. Bạn Ä‘á»c hãy cùng tôi đến vá»›i thế giá»›i thần tiên của Bhutan Ở Ä‘á»™ cao trung bình hÆ¡n má»™t nghìn mét, Ä‘i bá»™ và o thế giá»›i Hồi giáo của Bangladesh, du lịch bụi, lặn biển ở Úc, uống bia, xem bóng đá ở Äức, trượt tuyết ở Ão, ăn hà o, thưởng thức hoa tulip của Hà Lan và Châu Âu. Những câu chuyện vá» tình dục và ảnh khá»a thân,Kiến trúc, tranh vẽ ở Rome, lá»… há»™i và há»a táng ở Nepal, ẩm thá»±c, thá»i trang ở Paris, ngược lại Washington của Hoa Kỳ… sẽ Ä‘Æ°a Ä‘á»™c giả đồng hà nh cùng mình qua nhiá»u vùng đất, nhiá»u ná»n văn hóa.
Ruan Pei Mai sinh năm 1973 tại Ninh Bình. má»™t lát sau. Gia đình anh chuyển và o Bạc Liêu. Năm 1993, cô sang Úc du há»c vá»›i há»c bổng của chÃnh phủ Úc. Hiện tại, cô là cố vấn truyá»n thông cho các tổ chức khác nhau của Liên hợp quốc.
Nguyá»…n Phan Quế Mai viết văn từ năm 2006 và đã in hai táºp thÆ¡: “Trái Cấm” và “Chiếc áo gió”. Ngôi sao trong tranh là bà i thÆ¡ song ngữ do Há»™i Nhà văn xuất bản tháng 5 năm 2011. Tên bà i thÆ¡ cÅ©ng là má»™t trong ba bà i thÆ¡ Ä‘oạt giải nhất cuá»™c thi thÆ¡ Hà Ná»™i (2008 – 2010). Tạo bởi Nguyá»…n Phan Quế Mai. Năm 2010, Nguyá»…n Phan Quế Mai cÅ©ng đã già nh được Giải thưởng thÆ¡ của Há»™i Nhà văn Hà Ná»™i và Giải thưởng Văn há»c Nghệ thuáºt Thủ đô của Liên minh Văn hóa Nghệ thuáºt Hà Ná»™i. “From Snow to Sun” là cuốn du ký má»›i nhất của anh được ấn bản Văn hóa và Nghệ thuáºt xuất bản và o tháng 6 năm 2011.