Theo đài truyền hình Mặt Trời, ngày 8/10, tại tỉnh Hyogo – nơi ở của các nhà văn trung học, công chúng đã tập trung tại một nhà hàng để xem trực tuyến giải Nobel. Khi Haruki Murakami “bỏ lỡ vinh dự này một lần nữa”, ai đó đã rơi nước mắt. Mặc dù vậy, Nobel văn học dường như không phải là mối quan tâm lớn nhất của tác giả. Anh cho biết anh tập trung vào việc dịch sách và dẫn chương trình radio. Trong bản dịch, ông đã dịch cuốn “Trái tim Nhật Bản là một thợ săn cô đơn” được xuất bản gần đây. Những người hâm mộ Haruki Murakami xem lễ trao giải Nobel Văn học vào ngày 8 tháng 10 tại tỉnh Hyogo, Nhật Bản. . Video: Sun TV .
Đầu tháng 10, Murakami đã nói về quá trình dịch cuốn sách này trong thời kỳ Nhật Bản. Ở tuổi 70, ông vui vẻ làm nghề phiên dịch cho biết: “Niềm hạnh phúc lớn nhất của tôi là có thể dịch những tác phẩm mình thích”. Rừng Nauy (Norwegian Wood) tâm huyết với bản dịch của tác giả và háo hức chờ đợi sự hưởng ứng của giới trẻ.
Khác với cuốn sách do anh dịch (môi trường thành thị), “Trái tim là thợ săn cô đơn” lấy bối cảnh tại một thị trấn nhỏ, mang màu sắc hiện thực và tôn giáo. Tác phẩm xoay quanh 6 số phận, bao gồm một người câm điếc, một bác sĩ da đen Copeland bị tẩy chay vì khác biệt về kiến thức, hay một cư dân mới Jake Blount – luôn cảm thấy lạc lõng. Anh cho biết: “Truyện kết thúc với một cái kết không chê vào đâu được, nhưng có dư vị xác tín, rưng rưng khiến tôi rất thích thú. Người viết ấn tượng sâu sắc về cách McCullers khắc họa tâm hồn nhân vật. Mỗi người trong tác phẩm đều có nỗi đau riêng. , Và cùng nhau xoa dịu phần nào nỗi cô đơn.
Takashi Murakami ca ngợi McCullers (1917-1967) là một thiên tài với con mắt tinh tường. Mặc dù bà đã xuất bản “Meckles”, văn học cũng bị cuốn hút. Xuất bản năm 23 tuổi. Anh thích cách cô định nghĩa kịch bản phim như một thế giới thu nhỏ, chứa đựng đủ loại người và tính cách. “Trái tim là thợ săn cô đơn” xuất bản năm 1940, viết bằng ngôn ngữ cổ, Không thể hiểu được. Được dịch hoàn toàn sang các ngôn ngữ khác. Do đó, Murakami đã thử các cách diễn đạt khác nhau để có được hiệu quả dịch tốt nhất. Carson McCullers đã xuất bản tác phẩm của mình trong năm nay. Bản dịch được khắc trên trang bìa năm 1940 Tên tác giả là Haruki Murakami Ảnh: The Japan Times-Takashi Murakami cho biết ông cam kết dịch vì độc giả Nhật Bản không quan tâm đến tác phẩm kinh điển thế giới. Ông là dịch giả của “The Catcher in the Rye” -Salinger ( Được viết bởi JD Salinger, “Goodbye” của Raymond Chandler và bữa sáng của Tiffany’s Truman Capote. Ông ca ngợi nhà văn người Mỹ William Faulkner (William Faulkner) – Chú ý đến từng chi tiết và góc nhìn độc đáo. Anh ấy nhắc F. Scott Fitzgerald, cha đẻ của “The Great Gatsby”, cảm hứng của anh ấy khi làm việc với những từ ngữ đầy cảm xúc phản ánh thời đại Theo báo cáo của Openculture, Murakami đã dịch “The Great Gatsby” ở tuổi 60. Vào thời điểm đó, ông nghĩ rằng mình đủ kỹ năng để chuyển tải ý nghĩa tương đối của bản gốc. Mọi từ, mọi hình ảnh thông thường, và muốn biết Fitzgerald sẽ viết như thế nào. Nhà văn nói: “Tôi hiểu câu chuyện này thông qua việc đọc, và thông qua bản dịch, tôi đã đánh thức bí ẩn của từ này.” So sánh tài liệu gốc của Nga, Mỹ và Nhật Bản. Sau đó, anh ấy học được cách người dịch vận dụng ngôn ngữ để chuyển tải câu văn một cách chính xác và trôi chảy. Tác giả đã viết tác phẩm dài bảy trang đầu tiên bằng tiếng Anh và sau đó dịch sang tiếng mẹ đẻ của mình. Trên trang web của TLS, tác giả tiết lộ rằng trong quá trình dịch thuật, ông đã trải qua một quá trình thoải mái “ngâm mình trong suối nước nóng vào một ngày mưa”. -Rauki Murakami (Haruki Murakami) được sinh ra Năm 1949. Trong bản thảo đầu tiên, bà bình luận về 200 ghi chú Tác giả từng nói trên Newyoker rằng: “Tôi đang cố gắng viết ra cách để nhận được ít lời khuyên nhất từ vợ tôi. Ảnh: Elena Seibert
Haruki Murakami là một trong những nhà văn nổi tiếng nhất của văn học đương đại Nhật Bản. Các tác phẩm tiêu biểu của ông gồm: “Biên giới phía Nam”, “Phía Tây mặt trời” (1992), “Người tình làm “Satellite” (1999), “Coastal Kafka” (2002), “Quý 1 năm 2009. Sau khi nổi tiếng với Rừng Nauy ở tuổi 38, những cuốn sách của anh đã tạo nên” cơn sốt “ở Nhật Bản và thế giới Được biết đến với cái tên “văn hóa đại chúng”. Anh đã giành được Giải thưởng Nhà văn về các vấn đề xã hội, tự do và hòa bình năm 2007 ở Jerusalem. Tác phẩm mới nhất của anh “Killing Commendatore” được xuất bản vào năm 2017
Tháng 5, Anh ấy hiện đang xuất bản trên “Stay Home Special”, động viên người nghe vượt qua khó khăndịch. Nó cũng có một chương trình phát thanh Murakami thường xuyên, đã hoạt động được hai năm. Tác giả không thích xuất hiện trước đám đông mà điều hành đài phát thanh vì muốn giữ liên lạc với khán giả và chia sẻ sở thích âm nhạc của mình.
Quỳnh Quyên (theo Japantimes)