Thanh Huyền
– Làm bạn nhớ đến “Oedipus huyền thoại” trong tiểu thuyết “Kafka bên bờ biển” [1]. Ý tưởng này xuất hiện lần đầu hay trong quá trình viết cuốn sách này?
– “Truyền thuyết về Oedipus” là một trong những chủ đề hiếm hoi mà tôi rất quan tâm, nhưng nó không phải là chủ đề trọng tâm của cuốn tiểu thuyết. Ban đầu tôi dự định viết về một cậu bé 15 tuổi bỏ nhà đi trốn người cha độc ác và bắt đầu hành trình tìm mẹ của mình. Ý tưởng này vô tình được kết nối với Oedipus huyền thoại. Tôi nhớ khi bắt đầu viết, tôi chưa bao giờ nghĩ đến Oedipus. Tuy nhiên, giai thoại văn học và giai thoại là nguyên mẫu của bất kỳ nhà văn nào, và chúng đều là thư viện tư liệu sáng tạo.
– Ngoại trừ “Rừng Nauy”, các tiểu thuyết khác của ông, đặc biệt là “Kafka bên bờ biển”, đều chứa đựng các yếu tố siêu thực. Điều gì khiến bạn thường quen với phong cách này?
– Như bạn đã nói, Rừng Nauy là cuốn sách duy nhất mang phong cách hiện thực. Tất nhiên, tôi đã cố tình làm điều này. Tôi muốn chứng minh với bản thân rằng tôi có thể viết một cuốn sách đích thực 100%. Đây là một bài kiểm tra tốt cho công việc tiếp theo của tôi. Nó khiến tôi tin rằng tôi có thể viết như thế này. Nếu không, tôi sẽ rất khó để viết một tác phẩm. Viết tiểu thuyết giống như một giấc mơ đối với tôi. Viết lách khiến tôi mơ một cách có ý thức khi tỉnh táo. Hôm nay, tôi có thể tiếp tục mơ giấc mơ đã trải qua ngày hôm qua.
Nhà văn Haruki Murakami. Ảnh: AFP .
– Anh ấy có một lượng lớn khán giả Mỹ. Bạn nghĩ độc giả Mỹ quan tâm đến những yếu tố nào trong cuốn tiểu thuyết của mình?
– Tôi nghĩ những người có chung ước mơ với tôi sẽ thích đọc tiểu thuyết của tôi. Thật tuyệt .—— Người đọc có thể học hỏi văn hóa Nhật Bản nào từ tiểu thuyết của bạn? Bạn muốn người đọc biết điều gì trước khi đi làm?
– Khi viết, dù viết gì thì mình cũng huy động hếtVăn hóa Nhật Bản hay văn hóa phương Tây. Tôi không có sự khác biệt rõ ràng. Tôi không biết độc giả Mỹ nhìn nhận nó như thế nào. Nhưng đối với một cuốn tiểu thuyết, nếu câu chuyện thuyết phục thì người đọc không nhất thiết phải hiểu cặn kẽ từng chi tiết. Giống như tôi, tôi không hiểu nền tảng địa lý và xã hội của London vào thế kỷ 19, nhưng tôi vẫn thích đọc các tác phẩm của Dickens.
– Mèo thường xuất hiện trong các tác phẩm của anh ấy, và việc nhập vai là đủ quan trọng. tại sao?
– Tất nhiên, vì tôi yêu mèo. Tôi đã hòa thuận với họ từ khi tôi còn là một đứa trẻ. Nhưng tôi không biết điều này có ý nghĩa gì trong tác phẩm.
Bản tiếng Việt của “Kafka bên bờ biển” (Kafka by the Sea) Bạn có thể chia sẻ một số gợi ý được không?
– Trên trang web này, trong vòng ba tháng, tôi đã nhận được hơn 8.000 câu hỏi từ độc giả. Tôi chỉ có thể trả lời khoảng 1.200 câu hỏi. Tôi quá bận, nhưng tôi rất vui. Có một điều tôi nhận ra rằng chìa khóa để hiểu cuốn sách này là phải đọc đi đọc lại nhiều lần. Nó dường như là một thách thức. Nhưng đây là sự thật. Tôi biết mọi người cũng rất bận rộn. Điều đó phụ thuộc vào việc họ có sẵn sàng đọc lại cuốn sách hay không, nhưng nếu bạn có thời gian, tôi nghĩ bạn nên đọc cuốn sách này từ hai lần trở lên. Qua lần đọc thứ hai, mọi thứ sẽ trở nên dễ hiểu hơn.
– Là tác giả và dịch giả của bạn, bạn nghĩ yếu tố cơ bản của một bản dịch tốt là gì?
– Tôi đã dịch nhiều tác phẩm văn học Mỹ sang tiếng Nhật. Và tôi cho rằng, một dịch giả giỏi trước hết phải am hiểu ngôn ngữ và hiểu tường tận về tác phẩm mình muốn dịch. Thiếu cái này hay cái kia, bản dịch sẽ không hấp dẫn lắm.
(Nguồn: Sách)