Tối 22/5, tại Viện Goethe, Hà Nội đã diễn ra buổi họp báo ngắn về cuốn sách Đời tôi, dịch giả Lê Quang và nhà xuất bản sách Kiều Vân đã đến dự. -My Vie de Marcel Reich-Ranicki kể câu chuyện có thật về một người đàn ông sống sót sau thảm họa Holocaust.
Ranicki sinh ra ở Ba Lan năm 1920, là con của một gia đình Do Thái, lớn lên ở Berlin, làm quen với văn học và triết học Đức từ rất sớm. Thông qua cha mẹ của mình, cậu bé Ranikki biết rằng cậu nguy hiểm nhất là một người Do Thái dưới sự thống trị của Đức Quốc xã.
Ngay sau khi tốt nghiệp trung học năm 1938, Ranikki bị lưu đày. Warsaw. Năm 1940, ông chuyển đến Khu phố Do Thái, tìm thấy tình yêu của đời mình trong giai đoạn khó khăn nhất, và sau đó trở thành vợ ông. Tên cô ấy là Teophila, còn được gọi là Tosia. Cha mẹ và anh em của Ranik, cũng như mẹ của Tosia, đã bị đày đến trại hành quyết và bị sát hại ở đó. Tháng 2 năm 1943, Ranicki và vợ bỏ trốn khỏi khu ổ chuột và ẩn náu ở Warsaw. Sau chiến tranh, ông làm việc cho các cơ quan tình báo Ba Lan ở Ba Lan và London.
Năm 1958, ông quyết định cùng vợ trở về Đức. Marcel Reich-Ranicki trở thành một phóng viên văn hóa và nhà phê bình văn học nổi tiếng tại đây.
Hình ảnh những năm cuối đời của Marcel Reich-Ranicki.
Trong cuốn tự truyện của tôi, có ba câu chuyện có thể được tìm thấy bằng cách đọc. Đây là một câu chuyện trong cuộc đời, đã biết bao sóng gió và tránh được cái chết của chế độ diệt chủng máy chém. Trong cuốn sách, tác giả cũng giải thích về cuộc đời của các nhà văn và nhà phê bình, nói cách khác, cuốn tự truyện này là một sự tiếc nuối đối với văn học của Raniki. Một câu chuyện khác trong cuốn sách là mối tình của anh với Tosia. Hai người chạm trán với một xác chết. Chuyện tình của họ đẹp như tiểu thuyết và có thể chuyển thể thành phim.
Lê Quang, một dịch giả đã dịch hàng chục cuốn sách văn học của Đức, cho biết anh đã mua “My Life” cách đây 10 năm. Lúc đó, nhiều người ở Viện Goethe Hà Nội đề nghị anh phiên dịch. “Tôi đã buông xuôi ngay từ đầu. Vì cuốn sách này rất khó dịch và khó bán nên tôi rất bất tiện khi đem bản thảo đi xuất bản.” -Lê Quang .—— Kiều Vân-Chủ biên Trước khi xuất bản “Đời tôi”, tôi đã tranh luận rất lâu với nhóm thiết kế sách. Đây là một cuốn sách phê bình, và những lời bình luận về nó thường quá khô khan khiến nó không đạt tiêu chuẩn thương mại. “Nhưng cái tên Reich-Ranicki khiến chúng tôi tò mò. Nhà phê bình được coi là giáo hoàng, vậy quyền lực của ông ta ở đâu? Chúng tôi quyết định viết một cuốn sách để thể hiện những chân dung văn học thú vị. Vì lợi ích của độc giả, chúng tôi đã hy sinh lợi ích thương mại”. Đã tạo ra một cuốn sách cho người vẽ tranh minh họa văn học này. Anh ấy là một nhà phê bình thẳng thắn, không khoan nhượng, và điều này không bị ảnh hưởng bởi sự công bằng trong suy nghĩ của anh ấy. Rất khó để anh ấy ngẩng đầu lên. “- – Là một người Do Thái ở Đức, Raniki bị hạn chế về nhiều mặt, nhưng anh ấy có quyền tự chủ phi thường. Ở trường, anh ấy giỏi văn, yêu văn và đọc sách. Anh ấy không sợ thời đại cổ điển. Anh ta là một học sinh trung học và phản đối ý kiến của mọi người, đến mức giáo viên phải hét lên: “Một khi bạn trở thành một nhà phê bình văn học, hãy gửi danh thiếp cho tôi”. Điều này cho thấy Raniki đã có những ý kiến đúng đắn từ khi còn là một đứa trẻ, và sau đó trở thành một nhà phê bình độc ác.
Reich Raniki cố tình tham gia một lớp phê bình văn học. Sử dụng ngôn ngữ phổ biến. Anh bình luận về văn học mỗi ngày, chẳng hạn như: “Tôi đọc rất hay, bạn nên đọc cuốn sách này”. Ranicki viết đánh giá, chẳng hạn như thích ăn, hoặc khen ngợi anh ta, hoặc nếu anh ta thích nó, anh ta chỉ trích nó. Raniki không bị ảnh hưởng bởi suy luận, giáo điều. Anh từng nói: “Tôi sẽ không giới thiệu văn học cho những người có kiến thức về văn học. Tôi giới thiệu sách cho những ai sẽ đi đọc sau khi nghe tôi giới thiệu.”
Dịch giả Lê Quang và biên tập viên nói về Reich -Ranicki, dịch giả Lê Quang kể một câu chuyện, sau đó trở thành giai thoại. Ranicki và ba người khác đã tạo thành một bộ tứ văn học Đức hùng hậu trên sóng truyền hình. Ranicki là bạn của Gunter Grass – người đoạt giải Nobel, đặc quyền của chính trị gia. Nhưng trước ống kínhNgười quay phim truyền hình Ranicki đã thẳng thắn chỉ trích việc làm của Gunter Grass, người mà bạn bè của họ là những người được kính trọng trên khắp nước Đức. Tôi cũng mong rằng, phê bình văn học có ý nghĩa giáo dục. Anh từng nói: Giống như tất cả những người chỉ trích, tôi muốn được giáo dục. Đừng giáo dục nhà văn, nhưng hãy mở ra cho người đọc. Đọc và giáo dục đọc cho người đọc. Khi có quá nhiều cuốn sách hay mà mọi người không thể hiểu được, Ranik cũng rất tức giận.