“Tadeush” đến Việt Nam

HT

Tadeush, được viết dưới dạng một bài thơ mười ba ký tự, mô tả cuộc xung đột giữa hai gia đình Litva, xảy ra vào một thời điểm lịch sử cụ thể khi Ba Lan mất độc lập vào cuối thế kỷ 18. Chiến tranh của Napoléon đã lật đổ châu Âu. Người Ba Lan cũng tham gia vào cuộc chiến với hy vọng khôi phục đất nước của họ theo cách này.

Bìa bản tiếng Việt.

Ông Mirosław Gajewski, đại sứ Ba Lan tại Việt Nam, cho biết: “Trong các trang của Tadeush, Mikievich nhấn mạnh tầm quan trọng của các giá trị vĩnh cửu, chẳng hạn như tình yêu quê hương, bản sắc dân tộc, truyền thống dân tộc, đất nước và con người chúng ta. Niềm tự hào trong phong thái và cách ứng xử. Tôi nghĩ rằng trong thời đại toàn cầu hóa và Việt Nam hội nhập với thế giới, những giá trị này cũng có ý nghĩa đặc biệt đối với độc giả Việt Nam. “- Bản tiếng Việt của dịch giả Nguyễn Văn sang tiếng Thái. Anh là một người đàn ông đã sống và sinh sống ở Ba Lan nhiều năm. Dịch giả chia sẻ: “Tôi đến gặp Adam Mickiwicz cũng vì một lý do khác. Chính sự ngưỡng mộ và biết ơn của nhà thơ vĩ đại đã khiến tôi suy nghĩ và cảm nhận về đất nước xa xôi này … Trách nhiệm với cuộc đời và trách nhiệm với Tổ quốc thôi thúc tôi vượt lên chính mình và hối hận vì đã không cố gắng đưa tác phẩm bất hủ này đến với độc giả Việt Nam. / 12/1798. Sau khi tốt nghiệp đại học, ông trở thành nhà văn học và sử Và bài thánh ca lịch sử của giáo sư luật Tadeush được xuất bản năm 1834. Trước đó, Nguyễn Xuân Sanh đã dịch tác phẩm sang tiếng Việt và kèm theo một đoạn văn ngắn.

nhà cái bet365 có uy tín không?_ đăng ký bet365_tỷ lệ cược bet365