Vào ngày 8 tháng 10, khi Viện Hàn lâm Thụy Điển trao giải Nobel Văn học cho Louise Glück, cô có “một giọng thơ không thể phủ nhận, và vẻ đẹp khắc nghiệt của cô đã làm nên sự sống còn của cá nhân”. Cô đã sử dụng ngôn ngữ của thơ ca để kể lại trải nghiệm cá nhân của mình liên quan đến lịch sử, thiên nhiên và cuộc sống hiện đại.
Louise Glück không nổi tiếng thế giới, nhưng cô ấy có một cộng đồng nói tiếng Anh và độc giả ở Hoa Kỳ. Cô ấy là một nhà thơ đương đại phi thường. Nhà thơ người Anh Fiona Sampson cho biết trên tờ The Guardian rằng cô rất vui khi biết rằng Louise Glück đã giành được giải thưởng. Fiona Sampson đã đọc và nghiên cứu các bài thơ của đồng nghiệp trong hơn 20 năm, và đã chứng kiến sự phát triển trong phong cách của Louise Glück, từ các tác phẩm xoay quanh trải nghiệm cá nhân đến các bài thơ về cơ thể, Đậm chất triết lý nhân sinh. . .
Louise Glück (Louise Glück) sinh ra ở New York vào năm 1943, và đã tạo ra mười hai tuyển tập thơ, một tiểu luận về thơ. Nhiếp ảnh: Pw.
Theo trường đại học, cô đã được ca ngợi là một trong những nhà thơ xuất sắc của văn học đương đại Hoa Kỳ kể từ bài thơ đầu tiên của cô “Firstborn” (Đứa con đầu lòng, năm 1968), viết về tuổi thơ, gia đình. Câu chuyện của cuộc sống. Tập thơ thứ hai của ông, “Ngôi nhà trên đầm lầy”, xuất bản năm 1975, là phản ứng của ông đối với các học giả Mỹ vì họ đã bày tỏ sự nghi ngờ về nó: “Chúng tôi có thể mong đợi những gì chúng tôi sẽ nói với Louise Glück trong tương lai.” Chủ đề của tác phẩm tương tự như “Firstborn”, nhưng cách diễn đạt ẩn dụ đầy ẩn ý của nó để lại ấn tượng sâu sắc trong lòng người. Lần này, sự cô đơn đi kèm với Louise Glück. Cô viết trong bài “Gretel in the Darkness”: “At night I turn to you to hold me / but you are not there” (nhiều đêm tôi quay sang để bạn hôn tôi / nhưng bạn đã không còn ở đó). Louise Glück nói về nhiều giấc mơ, do đó lột tả cảm giác cô đơn và mơ hồ. Lời thoại của ca khúc Brennende Liebe là: “Đêm qua / Anh mơ thấy em không quay lại”.
Bài thơ “Iris in the Wild” đoạt giải Pulitzer năm 1993. Nhiếp ảnh: AbeBooks. – Đau khổ của con người là chủ đề trong tác phẩm của Louise Glück, bắt nguồn từ cuộc đời đầy biến cố của bà. Glück mắc chứng biếng ăn sinh lý từ khi học cấp 3, trải qua hai lần đổ vỡ hôn nhân, mất nhà cửa, tài sản rồi bốc cháy.
Từ kinh nghiệm bản thân, nhà thơ đã nhìn anh ta chống chọi với nỗi đau, sử dụng “những cách trực tiếp và gián tiếp để thể hiện nỗi đau.” Chủ tịch Ủy ban Nobel Anders Olsson (Anders Olsson) cho biết. Cô viết về nỗi tuyệt vọng – người đoạt giải Pulitzer trong “The Wild Iris” năm 1992: “Bạn có biết tôi là gì và tôi sống như thế nào không? Bạn biết tuyệt vọng là gì, mùa đông Nó nên có ý nghĩa với bạn “(Làm sao bạn biết cuộc sống của tôi? Khi bạn hiểu tuyệt vọng là gì, mùa đông sẽ có ý nghĩa với bạn.
Tuyệt vọng không phải là dấu chấm hết, mà là hy vọng. Làm mới khái niệm này là cách cô thể hiện ở một khía cạnh khác : Tôi không ngờ mình sẽ sống sót, và trái đất đã hủy hoại tôi. Tôi chưa bao giờ nghĩ đến việc thức dậy, cảm thấy trên mặt đất ẩm ướt rằng cơ thể mình sẽ phản ứng trở lại, nghĩ về cách mở cửa trở lại trong cái lạnh đầu xuân sau bao lâu. …… “
” Tôi không mong sống sót. Khi trái đất quấn chặt lấy tôi, tôi không muốn thức giấc. Nghe đất ẩm quấn quanh mình. Khi mùa xuân đến, nhưng cô ấy đang suy nghĩ. Một niềm hạnh phúc kỳ lạ được phát hiện. Cái chết của người cha đã truyền cảm hứng cho Gluck viết một bài thơ của Ararat (1990). Nhà phê bình Dwight Garner gọi tác phẩm là “tàn nhẫn và bi thảm nhất trong 25 năm Một tuyển tập thơ Mỹ ”. Trong tác phẩm này, những độc giả giàu lòng trắc ẩn của cô đã thể hiện một cách khéo léo nỗi đau về cái chết sớm của cha mẹ, sự ganh đua giữa các chị em và xung đột với con cái. Cuộc khủng bố ngày 11 tháng 9 năm 2001 đã thúc đẩy cô Viết bài thơ tháng 10. Trong đó, bà dựa vào thần thoại Hy Lạp để nói về tác hại, Nhà văn Harper Lee nhận xét cuốn sách này xóa bỏ quan niệm lãng mạn về mùa thu, nhưng khi độc giả nhìn thẳng vào nỗi thống khổ của thế giới, họ Tôi bắt đầu khóc. Cậu con trai chôn ảnh cha mình vào một buổi chiều tháng 10 và gốc bí khô héo gợi cho người ta tâm trạng sa sút. Nhưng sau tất cả, cô lại một lần nữa thắp lên hy vọng về những điều tốt đẹp: “Con sẽ không được tha, và con sẽ không được tha. Love things. ”(Bạn sẽ không được tha thứ, nhưng tình yêu của bạn sẽ được tha thứ.) – – Thần thoại Hy Lạp là nguồn cảm hứng tuyệt vời cho các bài thơ của Louise Glück. Cô ấy không ca ngợi những thứ quyền năng như Zeus hay Poseidon Các vị thần, nhưng đã chỉ huy thảm kịch của các anh hùng hoặcNhững người phụ nữ trong câu chuyện. Le Triomphe d’Achille (Triomphe d’Achille, 1985) có nhịp thơ chậm rãi ngắt nhịp một cách ngẫu hứng. Cô chọn Achilles, chiến binh Hy Lạp vĩ đại nhất, như một phép ẩn dụ cho sự yếu đuối của con người. Achilles có cơ thể bất tử, ngoại trừ phần gót chân. Người ta coi ông đã chết như một vị thần yếu trong cuộc chiến thành Troia. Trong lều, Achilles đã phải chịu đựng rất nhiều đau đớn, và các vị thần coi chàng như một người chết và một nạn nhân. Nghệ thuật và Nhân văn của Nhà Trắng. Ảnh: AP .—— Chủ nghĩa nữ quyền đã được đưa vào nhiều tác phẩm của Louise Glück, trong đó nổi tiếng nhất là “Laughing at Oranges”. Cô ấy nói rằng cô ấy ghét tình dục và so sánh tình dục với một bông hoa cam giả giống như một bông hoa dại có hương thơm ngọt ngào, một quả giống như cam nhưng không thể ăn được. Đối với nhà thơ, tình dục không giải quyết được vấn đề gì, nhưng lại tạo ra ảo giác quyến luyến, giống như mùi buồn ngủ của những trái cam giả. Câu chuyện kể về bi kịch của Nữ hoàng Dido – bị phản bội bởi người anh hùng Aeneas, Persephone – con gái của thần Zeus và Demeter, nữ thần nông nghiệp, bởi thần địa ngục, Hades ( Hade Hades bị bắt cóc, hay Eurydice-vợ của nhạc sĩ Orpheus, cố gắng đưa cô trở lại địa ngục, nhưng không thành công. Những người đã bị trừng phạt, bị từ chối hoặc bị phản bội là nguồn cảm hứng xuyên suốt tác phẩm, thể hiện sự ủng hộ đối với phụ nữ và tượng trưng cho nỗi đau.
Năm 2015, Louise Glück được cựu Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama trao tặng Huân chương Nghệ thuật và Nhân văn Quốc gia. Cô cũng đã giành được Giải thưởng Pulitzer Sách Quốc gia của Hoa Kỳ. Về vấn đề viết lách, nhà thơ từng nói trên tờ “Washington Square Review”: “Một điều tôi muốn nhắn nhủ với người viết là đừng lặp lại chính mình”.