Diễn giải “Tam quốc chí” (Trung Quốc) của La Quán Trung là một trong những kiệt tác văn học của thế giới. Vào đầu thế kỷ 20, cuốn sách được dịch sang tiếng phổ thông và được độc giả Việt Nam đón nhận nồng nhiệt. Kể từ đó, nhiều phiên bản “Tam Quốc” đã được phát hành trên toàn quốc.
Trong hai năm 2009 và 2011, Đông A Books đã xuất bản hai tập “Tam Quốc” dựa trên bản dịch của Phan Kế Bính do Bùi Kỷ hiệu đính bản Phổ Thông. In năm 1959-1960. Đến nay, công ty sách vẫn tiếp tục tái bản cuốn tiểu thuyết, bổ sung nhiều thông tin, hình ảnh mà vẫn giữ nguyên bản dịch được nhiều độc giả yêu thích.
“The Romance of the Three Kingdoms” sẽ trở thành phiên bản hoàn chỉnh của cuốn sách. Có sáu tập trong hộp cứng.
Phiên bản này có nhiều nội dung bổ sung. Đầu tiên, số lượng hình minh họa trong ấn phẩm đã tăng lên 324. Những bức tranh minh họa này dựa trên cả ba vương quốc được miêu tả trong loạt tranh minh họa thuộc bản quyền của Đông A, Nhà xuất bản Mỹ thuật Nhân dân Thượng Hải. Ngoài ra, sách còn có ba phần phụ lục, bao gồm: bảng so cổ, biên niên sử các sự kiện quan trọng thời Tam Quốc, tên các nhân vật trong truyện … – Mở đầu sách, độc giả còn được sử dụng lời tựa do NXB Văn học dân gian Bắc Kinh biên soạn kỹ lưỡng. Bạn có thể nhận được nhiều thông tin về lịch sử xuất bản cuốn tiểu thuyết “Tam quốc diễn nghĩa”. Tiếp theo bài viết này là bài viết “Hành trình ý nghĩa của lịch sử Tanzania ở Việt Nam” của Yan Ba. Ông Gan Ba là nhà sưu tập và nghiên cứu ấn phẩm “Tam quốc chí” của Việt Nam, được xuất bản ở Việt Nam từ đầu thế kỷ 20. Gồm 60 quyển giúp người đọc cảm thụ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc qua tranh vẽ. Bộ bản đồ này gồm các bản đồ thời Tam Quốc, bạn đọc dễ hình dung. Ấn phẩm do Nhà xuất bản Mỹ thuật Nhân dân Thượng Hải xuất bản lần đầu tiên vào năm 1957, và đã được tái bản liên tục cho đến ngày hôm nay. Cuốn sách này đã được tác giả chỉnh sửa trong hơn 5 năm, cách kể của nó rất đơn giản và dễ hiểu, và nó gần như có thể phản ánh hoàn toàn sự phát triển của cốt truyện.
Có hơn 30 họa sĩ minh họa trong loạt bài này. Họ đều là những bậc thầy về hội họa như: Từ Chính Bình, Từ Hồng Dật, Trần Quang Đạt, Lưu Tích Vinh … Nghệ nhân duy trì kỹ thuật vẽ tranh truyền thống của Trung Quốc và sử dụng các chi tiết tinh tế trong quá trình vẽ. Biểu diễn các ký tự. Tất cả đều thể hiện cá tính nghệ thuật và thể hiện một phong cách thống nhất qua 7.024 bức tranh minh họa. Qua những bức tranh này, độc giả có thể hình dung những chi tiết kinh điển trong Tam Quốc diễn nghĩa và nhiều nhân vật đã trở thành biểu tượng tiêu biểu, như Tào Tháo, Lục Bắc Thần, Quan Ngô, Long Phi. .
Từ trái sang: Tổng biên tập Đinh Gia Trung, phóng viên Hà Quang Minh và người viết thư ký Yên Ba tại tọa đàm “Tam Quốc diễn nghĩa”. Ngày 9/4, Nhà xuất bản Sách đã tổ chức buổi tọa đàm “Nhân bản những câu chuyện lưu giữ vĩnh hằng trăm năm” tại Trường Cao đẳng Sách Đông Á, Thành phố Hồ Chí Minh. Hội thảo đã thu hút hơn một trăm độc giả và nhà sưu tập sách.
Diễn giả chính là các nhà sưu tập sách, các nhà báo từ Yenba và các phóng viên từ He Guangmin. Trong hơn hai tiếng đồng hồ, cả hai đã chia sẻ nhiều thông tin thú vị liên quan đến hành trình của bộ truyện Tam quốc diễn nghĩa đã được xuất bản và tái bản trên toàn quốc từ đầu thế kỷ 20 đến nay. Họ cũng thảo luận về những bài học cuộc sống quý giá và cách áp dụng chủ nghĩa nhân văn trong “Tam quốc chí” vào cuộc sống ngày nay.
Năm 2004, ông Yan Ba được mời tham gia hội thảo tổ chức quốc tế do Đại học Harvard Hoa Kỳ tổ chức, chủ đề là chủ đề về quá trình xuất bản của ba nước Việt Nam. Trong sự kiện này, những người yêu thích thư tịch Việt Nam không chỉ phát biểu, phát biểu ý kiến mà còn lắng nghe các bài báo, bình luận của nhiều học giả quốc tế. Nhìn chung, bộ sách của La Quán Trung đã có một quá trình phát triển lâu dài và bền bỉ trong đời sống văn hóa Việt Nam. Lần xuất bản đầu tiên của tiểu thuyết là tiểu thuyết (bộ truyện) trên tờ Nông Cổ Môn Đàm (tờ báo kinh tế quốc dân đầu tiên của Việt Nam). Từ đó đến nay, bộ sách này đã thu hút sự quan tâm của nhiều thế hệ độc giả và trở thành “món ăn tinh thần” bổ ích, thiết yếu.
Ngoài hội thảo, BTC còn tổ chức triển lãm. Các phiên bản và ấn phẩm của The Romance of the Three Kingdoms liên quan đến bộ truyện theo thời gian. Phiên bản tiếng Quan thoại đầu tiên của cuốn sách được in vào năm 1907 và 1909, cũng như nhiều phiên bản hiếm. Khi đến với triển lãm, bạn sẽ thấy những “tín đồ” của sáchThuyết minh về ba vương quốc bằng tiếng Anh, Pháp, Hàn, Nhật, Thái, Campuchia, Đức, Nga, Indonesia và các ngôn ngữ khác … Các cuốn sách được trưng bày nằm trong bộ sưu tập của nhà báo. .
Hội sách được tổ chức từ ngày 9 đến 17 tháng 4 tại Nhà sách Cá Chép Nguyễn Thị Minh Khai, Quận 1, TP.HCM.
>> Xem thêm: Tam quốc diễn nghĩa phiên bản truyện tranh – Con Trai Này