Vào ngày 8 tháng 10, Viện Hàn lâm Thụy Điển đã công bố khi trao giải Nobel Văn học cho Louise Glück rằng bà có “một giọng thơ không thể phủ nhận, và vẻ đẹp khắc nghiệt của nó làm cho sự tồn tại của cá nhân trở nên phổ biến.” Cô mô tả trải nghiệm cá nhân của mình liên quan đến lịch sử, thiên nhiên và cuộc sống hiện đại bằng ngôn ngữ thơ.
Louise Glück không nổi tiếng trên thế giới, nhưng với cộng đồng nói tiếng Anh và độc giả ở Hoa Kỳ, cô ấy là một nhà thơ đương đại phi thường. Nhà thơ người Anh Fiona Sampson cho biết trên tờ The Guardian rằng cô rất vui khi biết rằng Louise Glück đã giành được giải thưởng. Fiona Sampson đã đọc và nghiên cứu các bài thơ của các đồng nghiệp của mình trong hơn 20 năm, và đã chứng kiến sự phát triển trong phong cách sáng tác của Louise Glück, từ những tác phẩm dựa trên trải nghiệm cá nhân đến một triết lý nhân sinh. Thơ văn với tầm ảnh hưởng sâu rộng. . .
Louise Glück (Louise Glück) sinh ra ở New York vào năm 1943, và đã tạo ra mười hai tuyển tập thơ, một tiểu luận về thơ. Nhiếp ảnh: Pw.
Theo trường đại học, cô đã được ca ngợi là một trong những nhà thơ xuất sắc của văn học đương đại Hoa Kỳ kể từ bài thơ đầu tiên của cô “Firstborn” (Đứa con đầu lòng, năm 1968), viết về tuổi thơ, gia đình. Câu chuyện của cuộc sống. House on Marshland-Tập thơ thứ hai được xuất bản năm 1975 là phản hồi của ông đối với các học giả Mỹ, những người vào thời điểm đó bày tỏ sự nghi ngờ về nó: “Có thể thấy trước được đánh giá của Louise Glück trong tương lai.” Chủ đề của tác phẩm này tương tự như của “Firstborn”, nhưng cách thể hiện ẩn dụ của nó để lại ấn tượng sâu sắc. Lần này, sự cô đơn của Louise Glück được nói nhiều. Cô ấy đã viết trong “Gretel in the Dark”: “Night, I don’t you be ôm me / but you are not there” (Tôi đã quay lại vài đêm và để bạn ôm tôi / nhưng bạn không còn ở đó nữa) . Louise Glück đã nói rất nhiều về những giấc mơ, do đó miêu tả cảm giác cô đơn và bối rối. Lời thoại của bài hát Brennende Liebe là: “Đêm qua / Tôi mơ rằng bạn đã không trở lại.”
Bài thơ “Wild Iris” đã đoạt giải Pulitzer năm 1993. Công việc của Louise Glück bắt nguồn từ cuộc đời đầy biến cố của bà và là chủ đề cho tác phẩm của bà. Glück mắc chứng biếng ăn sinh lý từ khi học trung học, từng trải qua hai lần đổ vỡ hôn nhân, một lần mất nhà cửa và tài sản.
— Theo kinh nghiệm bản thân, nhà thơ đã nhìn anh đối mặt với nỗi đau, dùng cách “bộc bạch và trực tiếp”. Chủ tịch Ủy ban Nobel Anders Olsson (Anders Olsson) cho biết. Cô đã viết về nỗi tuyệt vọng – người đoạt giải Pulitzer trong “The Wild Iris” năm 1992: “Bạn có biết tôi là gì và tôi sống như thế nào không? Bạn biết tuyệt vọng là gì, mùa đông Nó nên có ý nghĩa với bạn “(làm sao bạn biết cuộc sống của tôi? Khi bạn hiểu tuyệt vọng là gì, mùa đông sẽ có ý nghĩa với bạn.
Tuyệt vọng không phải là kết thúc, mà hướng tới hy vọng. Để cập nhật khái niệm này là cô ấy đang ở Về mặt biểu hiện: Tôi không mong đợi mình sẽ sống sót, và trái đất đã hủy hoại tôi. Tôi không mong đợi thức dậy và cảm thấy rằng cơ thể mình sẽ phản ứng trở lại trên mặt đất ẩm ướt, nhớ lại cách mở ra trở lại trong cái lạnh đầu xuân sau bao lâu. … “
” Tôi không mong muốn sống sót. Khi trái đất ôm lấy tôi, tôi không muốn thức dậy và lắng nghe vùng đất ngập nước quấn quanh mình. Rồi mùa xuân đến. Sau một thời gian sau tia sáng lạnh đầu tiên “, cô nói, nhiều Nhà văn trung niên sợ viết về cái chết, nhưng bà lại thấy hạnh phúc lạ lùng khi nghĩ về cái chết. Cái chết của cha ông đã truyền cảm hứng cho Glück viết bài thơ của Ararat (1990). Nhà phê bình Dwight Garner (Dwight Garner) gọi tác phẩm này là “tập thơ tàn khốc và bi thảm nhất của Mỹ trong 25 năm.” Trong tác phẩm này, những độc giả giàu lòng trắc ẩn của bà đã khéo léo thể hiện nỗi đau trước cái chết sớm của cha mẹ và sự ganh đua giữa chị em. Và xung đột với trẻ em. Cuộc khủng bố ngày 11 tháng 9 năm 2001 đã thúc đẩy cô viết một bài thơ tháng 10. Trong đó, cô dựa vào thần thoại Hy Lạp để nói về việc bị hại. Nhà văn Harper Lee nhận xét rằng cuốn sách bị phá Họ rơi nước mắt khi độc giả tập trung trực tiếp vào nỗi đau của thế giới. Người con trai chôn ảnh cha mình vào một buổi chiều tháng 10 và gốc bí ngô héo khiến người ta nhớ lại tâm trạng suy sụp. Nhưng sau cùng, cô ấy lại bùng cháy Hy vọng vào những điều tốt đẹp: “You will not be spared, and what you love will not be tha.” (Bạn sẽ không được tha thứ, nhưng tình yêu của bạn sẽ được tha thứ.)
Thần thoại Hy Lạp là Louise Ge Nguồn cảm hứng tuyệt vời cho các bài thơ của Luc. Cô ấy không ca ngợi các vị thần quyền năng như Zeus hay Poseidon, mà chỉ đạo các bi kịch hoặcNhững người phụ nữ trong câu chuyện. Le Triomphe d’Achille (Triomphe d’Achille, 1985) có nhịp thơ chậm rãi ngắt nhịp một cách ngẫu hứng. Cô chọn Achilles, chiến binh Hy Lạp vĩ đại nhất, như một phép ẩn dụ cho sự yếu đuối của con người. Achilles có cơ thể bất tử, ngoại trừ phần gót chân. Người ta coi ông đã chết như một vị thần yếu trong cuộc chiến thành Troia. Trong lều, Achilles đau đớn, các vị thần coi chàng như người chết và nạn nhân. )
Năm 2015, Louise Glück được Tổng thống Hoa Kỳ lúc đó là Barack Obama trao tặng Huân chương Quốc gia. Nghệ thuật và Nhân văn của Nhà Trắng. Nhiếp ảnh: AP. Chủ nghĩa nữ quyền đã được đưa vào nhiều tác phẩm của Louis Glück, thường là bài hát “Laughing at Oranges”. Cô tuyên bố rằng cô ghét tình dục và so sánh tình dục với một bông hoa cam giả giống như một bông hoa dại có mùi thơm ngọt ngào, và quả giống như một quả cam, nhưng nó không ăn được. Đối với các nhà thơ, tình dục không giải quyết được vấn đề gì, nhưng lại sinh ra một ảo ảnh về sự quyến luyến, giống như mùi buồn ngủ của những quả cam giả. Nó kể về bi kịch của Nữ hoàng Dido bị phản bội bởi anh hùng Aeneas, Persephone – con gái của Zeus và Demeter, nữ thần nông nghiệp bị bắt cóc bởi Hellheads, hoặc một nhạc sĩ Vợ của Orpheus đã cố gắng đưa cô trở lại địa ngục, nhưng không thành công. Những người bị trừng phạt, bị từ chối hoặc bị phản bội sẽ truyền cảm hứng xuyên suốt tác phẩm, thể hiện tiếng nói có lợi cho phụ nữ và tượng trưng cho nỗi đau. Barack Obama nhận Huân chương Nghệ thuật và Nhân văn Quốc gia. Cô cũng đã giành được Giải thưởng Pulitzer Sách Quốc gia của Hoa Kỳ. Về vấn đề viết lách, nhà thơ từng nói trên tờ “Washington Square Review”: “Một điều tôi muốn nhắn nhủ với người viết là đừng lặp lại chính mình”.