Theo Sun TV, vào ngày 8 tháng 10, tại tỉnh Hyogo – nơi có các nhà văn trung học, công chúng đã tập trung tại một nhà hàng để xem trực tuyến giải Nobel. Khi Haruki Murakami “bỏ lỡ vinh dự này một lần nữa”, ai đó đã rơi nước mắt. Mặc dù vậy, Nobel văn học dường như không phải là vấn đề quan tâm nhất của các nhà văn. Anh cho biết anh tập trung vào việc dịch sách và dẫn chương trình radio. Trong bản dịch, ông đã dịch cuốn “Trái tim Nhật Bản là một thợ săn cô đơn” được xuất bản gần đây. Những người hâm mộ Haruki Murakami xem lễ trao giải Nobel Văn học vào ngày 8 tháng 10 tại tỉnh Hyogo, Nhật Bản. . Video: Sun TV.
Đầu tháng 10, Murakami nói về quá trình dịch sách trong thời kỳ Nhật Bản. Ở tuổi 70, ông vui vẻ làm nghề phiên dịch cho biết: “Niềm hạnh phúc lớn nhất của tôi là có thể dịch những tác phẩm mình thích”. Rừng Nauy (Norwegian Wood) tâm huyết với bản dịch của tác giả và háo hức chờ đợi sự hưởng ứng của các bạn trẻ.
Khác với cuốn sách do anh dịch (môi trường thành thị), “Trái tim là thợ săn cô đơn” lấy bối cảnh tại một thị trấn nhỏ, mang màu sắc hiện thực và tôn giáo. Tác phẩm xoay quanh sáu số phận, bao gồm một người câm điếc, một bác sĩ da đen Copeland bị tẩy chay do khác biệt về kiến thức, hay một cư dân mới Jake Blount – luôn cảm thấy lạc hậu. Anh nói: “Câu chuyện kết thúc không lối thoát, nhưng đầy dư vị, niềm tin và sự rực rỡ khiến tôi cảm thấy rất nóng.” Người viết rất ấn tượng với cách McCullers lột tả tâm hồn nhân vật. Mỗi người trong tác phẩm đều có nỗi đau riêng, họ cùng nhau xoa dịu phần nào nỗi cô đơn.
Takashi Murakami ca ngợi McCullers (1917-1967) là một thiên tài với con mắt tinh tường. Cuốn sách này được xuất bản năm 23 tuổi. “The Heart is a Lonely Hunter” được xuất bản năm 1940. Nó được viết bằng ngôn ngữ cổ và rất khó để dịch hoàn toàn sang các ngôn ngữ khác. Vì vậy, Murakami đã cố gắng sử dụng các cách diễn đạt khác nhau để có được hiệu quả dịch thuật tốt nhất.
Phiên bản tiếng Nhật của “Heart is a Lonely Hunter” được phát hành vào tháng 8. Carson McCullers đã xuất bản các tác phẩm trong năm nay. Năm 1940. Tên của dịch giả Haruki Murakami được khắc trên trang bìa. Ảnh: “Japan Times” -Murakami cho biết anh cam kết dịch vì độc giả Nhật Bản không quan tâm đến tác phẩm kinh điển thế giới. Ông là dịch giả của “The Catcher in the Rye” do JD Salinger viết, “Lời tạm biệt dài của Raymond Chandler” và Truman Capote ở Tiffany Bữa ăn sáng. Ông khen ngợi nhà văn Mỹ William Faulkner-chú ý đến chi tiết và góc nhìn độc đáo. Ông nhắc F. Scott Fitzgerald, cha đẻ của “The Great Gatsby”, rằng ông được truyền cảm hứng để làm việc với những ngôn từ giàu cảm xúc, phản ánh vẻ đẹp của thời đại. Theo báo cáo của Openculture, Murakami đã dịch “The Great Gatsby” ở tuổi 60, khi ông nghĩ rằng mình đủ kỹ năng để chuyển tải ý nghĩa tương đối của bản gốc. Anh cân nhắc từng từ, từng hình ảnh thông thường và tự hỏi mình sẽ viết như thế nào nếu đó là Fitzgerald. Nhà văn nói: “Khi đọc, tôi hiểu câu chuyện, và khi dịch, tôi đánh thức sự bí ẩn của ngôn từ”. Ông so sánh văn học Nga, Mỹ và Nhật Bản sơ khai. Sau đó, anh học cách người phiên dịch vận dụng ngôn ngữ để chuyển tải các câu một cách chính xác và trôi chảy. Tác giả đã viết bảy trang của cuốn sách đầu tiên bằng tiếng Anh và sau đó dịch nó sang ngôn ngữ mẹ đẻ của mình, tránh những từ không cần thiết trong cách viết truyền thống của Nhật Bản. Trên trang web của TLS, tác giả tiết lộ rằng trong quá trình dịch thuật, anh đã trải nghiệm quá trình thoải mái “ngâm mình trong suối nước nóng ngày mưa”.
Haruki Murakami sinh năm 1949. Anh luôn đưa vợ đi đọc ấn bản. Đối với bản nháp đầu tiên, cô ấy đã bình luận về 200 ghi chú. Tác giả từng nói trên Newyoker rằng: “Tôi đang cố gắng viết ra cách nào để ít phải nhận lời khuyên nhất từ vợ mình.” Ảnh: Elena Seibert
Haruki Murakami là một trong những nhà văn nổi tiếng nhất của văn học đương đại Nhật Bản. Các tác phẩm tiêu biểu của anh như: “Biên giới phía Nam”, “Phía Tây mặt trời” (1992), “Vệ tinh tình nhân” (1999), “Kafka Coastal” (2002), “Quý I năm 2009”. Sau khi nổi tiếng với Rừng Nauy ở tuổi 38, tác phẩm được mệnh danh là “văn hóa nhạc pop” của anh tạo nên “cơn sốt” tại Nhật Bản và trên thế giới. Ông đã giành được Giải thưởng Nhà văn Jerusalem-2007 về Các vấn đề Tự do, Hòa bình và Xã hội. Tác phẩm mới nhất của anh là “Killing Commendatore” (Killing Commendatore) được phát hành vào năm 2017. Vào tháng 5, anh hiện đang xuất bản một bài viết trên “Stay Home Special” để động viên người nghe vượt qua khó khăndịch. Nó cũng có một chương trình thường xuyên, Murakami Broadcasting, đã hoạt động được hai năm. Tác giả không thích xuất hiện trước đám đông mà điều hành đài phát thanh vì muốn giữ liên lạc với khán giả và chia sẻ sở thích âm nhạc của mình.