Theo đài truyền hình Mặt Trời, ngày 8/10, tại tỉnh Hyogo – nơi tập trung các nhà văn trung học, công chúng đã tập trung tại một nhà hàng để xem trực tuyến giải Nobel Văn học. Khi Haruki Murakami “bỏ lỡ vinh dự này một lần nữa”, ai đó đã rơi nước mắt. Mặc dù vậy, Nobel văn học dường như không phải là vấn đề quan tâm nhất của các nhà văn. Anh cho biết anh tập trung vào việc dịch sách và dẫn chương trình radio. Trong bản dịch, anh đã dịch tác phẩm “Heart Is a Lonely Hunter” vừa được phát hành tại Nhật Bản. Những người hâm mộ Haruki Murakami xem lễ trao giải Nobel Văn học vào ngày 8 tháng 10 tại tỉnh Hyogo, Nhật Bản. . Video: Sun TV .
Đầu tháng 10, Murakami đã nói về quá trình dịch cuốn sách này trong thời kỳ Nhật Bản. Ở tuổi 70, ông vui vẻ làm nghề phiên dịch cho biết: “Niềm hạnh phúc lớn nhất của tôi là có thể dịch những tác phẩm mình thích”. Rừng Nauy (Norwegian Wood) đang được các bạn trẻ nhiệt tình chờ đợi hưởng ứng.
Khác với cuốn sách mà anh dịch – môi trường thành thị, “Heart is a Lonely Hunter” lấy bối cảnh ở một thị trấn nhỏ, mang màu sắc hiện thực và tôn giáo. Tác phẩm xoay quanh sáu số phận, bao gồm một người câm điếc, một bác sĩ da đen Copeland bị tẩy chay do khác biệt về kiến thức, hay một cư dân mới Jake Blount – luôn cảm thấy lạc lõng. Anh cho biết: “Câu chuyện kết thúc không có lối thoát nhưng đầy dư vị, rưng rưng khiến tôi thích thú.” Người viết ấn tượng với cách McCullers lột tả tâm hồn nhân vật. Mỗi người trong tác phẩm đều có nỗi đau riêng, họ cùng nhau xoa dịu phần nào nỗi cô đơn. Cuốn sách này được xuất bản năm 23 tuổi. “The Heart is a Lonely Hunter” được xuất bản năm 1940. Nó được viết bằng ngôn ngữ cổ và rất khó để dịch hoàn toàn sang các ngôn ngữ khác. Vì vậy, Murakami đã cố gắng sử dụng các cách diễn đạt khác nhau để có được hiệu quả dịch thuật tốt nhất.
Phiên bản tiếng Nhật của “Heart is a Lonely Hunter” được phát hành vào tháng 8. Carson McCullers đã xuất bản các tác phẩm trong năm nay. Năm 1940. Tên của dịch giả Haruki Murakami được khắc trên trang bìa. Ảnh: “Japan Times” -Murakami cho biết anh cam kết dịch vì độc giả Nhật Bản không quan tâm đến tác phẩm kinh điển thế giới. Anh ấy là dịch giả của “The Catcher in the Rye” do JD Salinger viết, “The Long Goodbye of Raymond Chandler” và Truman Capote ở Tiffany (Tiffany) Bữa sáng. Ông khen ngợi nhà văn Mỹ William Faulkner-chú ý đến chi tiết và góc nhìn độc đáo. Ông nhắc F. Scott Fitzgerald, cha đẻ của “The Great Gatsby”, rằng cảm hứng của ông đến từ việc thể hiện cảm xúc, phản ánh vẻ đẹp của thời đại. Theo báo cáo của Openculture, Murakami đã dịch “The Great Gatsby” ở tuổi 60 khi ông nghĩ rằng mình đủ kỹ năng để truyền đạt ý nghĩa tương đối của bản gốc. Anh cẩn thận xem xét từng từ, từng hình ảnh thông thường và tự hỏi mình sẽ viết như thế nào nếu đó là Fitzgerald. Nhà văn nói: “Tôi hiểu câu chuyện khi đọc, và trong bản dịch, tôi đánh thức sự bí ẩn của ngôn từ.” – Murakami nói rằng dịch thuật giúp phát triển ngôn ngữ. Ông so sánh văn học Nga, Mỹ và Nhật Bản sơ khai. Sau đó, anh học cách người phiên dịch vận dụng ngôn ngữ để chuyển tải các câu một cách chính xác và trôi chảy. Tác giả đã viết bảy trang của cuốn sách đầu tiên bằng tiếng Anh và sau đó dịch nó sang ngôn ngữ mẹ đẻ của mình, tránh những từ không cần thiết trong cách viết truyền thống của Nhật Bản. Trên trang web của TLS, tác giả tiết lộ rằng trong quá trình dịch thuật, anh đã trải nghiệm quá trình thoải mái “ngâm mình trong suối nước nóng ngày mưa”.
Haruki Murakami sinh năm 1949. Anh luôn đưa vợ đi đọc ấn bản. Đối với bản nháp đầu tiên, cô nhận xét về 200 ghi chú. Tác giả từng nói trên Newyoker: “Tôi đang cố gắng viết ra cách nào để ít nhận được lời khuyên từ vợ nhất.” Ảnh: Elena Seibert
Haruki Murakami là một trong những nhà văn nổi tiếng nhất của văn học đương đại Nhật Bản. Các tác phẩm tiêu biểu của anh bao gồm: “Biên giới phía Nam”, “Phía Tây mặt trời” (1992), “Vệ tinh tình nhân” (1999), “Kafka Coastal” (2002), “Quý 1 năm 2009”. Sau khi nổi tiếng với Rừng Nauy ở tuổi 38, tác phẩm được mệnh danh là “văn hóa nhạc pop” của anh tạo nên “cơn sốt” tại Nhật Bản và trên thế giới. Ông đã giành được Giải thưởng Nhà văn Jerusalem-2007 về Các vấn đề Tự do, Hòa bình và Xã hội. Tác phẩm mới nhất của anh là “Killing Commendatore” (Killing Commendatore) được phát hành vào năm 2017. Vào tháng 5, anh hiện đang xuất bản một bài viết trên “Stay Home Special” để động viên người nghe vượt qua khó khăndịch. Nó cũng có một chương trình thường xuyên, Murakami Broadcasting, đã hoạt động được hai năm. Tác giả không thích đứng trước đám đông mà điều hành đài vì muốn giữ liên lạc với khán giả và chia sẻ sở thích âm nhạc của mình.