Chiều 20/4, trong chương trình giao lưu “Hạt giống tâm hồn” của Ngày hội Văn hóa đọc 2013 (Van Miyo-Hanoi Tugam), tác giả đã dịch 26 cuốn sách và viết truyện xe hơi để giao lưu, trao đổi với độc giả. “Đừng rơi.” Người dẫn chương trình và nhà thơ Hữu Việt đã nhắc lại câu nói nổi tiếng của đại văn hào Victor Hugo- “Đêm buông những vì sao” -Bích Lan trích tự truyện của mình. -Nguyễn Bích Lan sinh năm 1976 tại Honghe, Taiping City, Thailand. Năm 13 tuổi, cô bị ngã xuống mương khi đạp xe trên đường và thấy rằng mình không thể tự chống đỡ được. Theo chẩn đoán của bác sĩ, Bihiran bị chứng loạn dưỡng cơ không thể chữa khỏi, một tình trạng khiến cô phải bỏ học năm lớp 8. “Đối với tôi, đó là một đêm đen. Năm 13 tuổi, tôi là một cô bé chuyên văn, nhiều ước mơ, hoài bão, chạy nhảy như bao bạn bè khác, tôi bỗng mắc phải một loại Bệnh tật, bác sĩ nói, căn bệnh này đến bây giờ không thể chữa khỏi và có thể cắt đứt được, năm 13 tuổi tôi có nhiều ước muốn nhưng ý chí của tôi đã hoàn toàn biến mất, đối mặt với biến cố như vậy, tôi thấy mình bị mắc kẹt trong bóng tối nhất của số phận con người. Đêm. Làm việc chăm chỉ “, Bích Lan chia sẻ.
Là tác giả của 26 cuốn sách tiếng Anh, nhưng quá trình học ngoại ngữ đối với cô hoàn toàn là tự học. Bích Lan cho biết khi không được đi học nữa, cô ở nhà, nghe anh trai đọc tiếng Anh rồi tự cầm sách đi đọc. Chưa đầy 6 năm, cô đã vượt qua những khó khăn, đau đớn về thể xác và tinh thần, trong căn phòng nhỏ thiếu thốn này, cô tập trung nghiên cứu “hy vọng tìm được ánh sáng nào chiếu rọi trước mặt”. Cô ấy tin rằng khi bạn có một số “vốn” trong tay, nếu bạn chỉ đang giết thời gian thì sẽ chẳng có con đường nào cho bạn cả. Trong 5 năm tiếp theo, Bích Lan mở khóa học tiếng Anh và tuyển sinh 200 học viên. Nhà văn cho biết, người phiên dịch thích công việc này, nhưng khi bệnh tật lại ập đến, cô phải từ chức. “Lúc đó tôi mới tìm ra cách dịch sách, đó là lý do tôi có thể nhìn rõ nhất trong đêm tối.” – TS Lê Thị Bích Hồng (Phó Vụ trưởng Vụ Văn hóa – Tuyên giáo Trung ương). Khi kể về trường hợp của Beechland, anh đã rơi nước mắt. Cô cảm ơn mẹ Bích Lan đã sinh ra một tấm gương nghị lực. “Khi tôi đọc bài báo của Beechland, tôi đọc từng dòng và biết cô ấy đã phải nỗ lực rất nhiều để vượt qua vấn đề này.” Chị Hồng chia sẻ, là một người mẹ, chị hình dung ra nghị lực của một đứa trẻ 13 tuổi. , Cô ấy đã rất xúc động.
Diễn viên Mai Thu Huyền bày tỏ sự ngưỡng mộ trước sự ham học hỏi của Beechland. Mai Thu Huyền nhớ đến cuốn tự truyện “Beachland” mà cô đã đọc, cô không kìm được nước mắt. Khi Bi Xilan rơi xuống mương nhưng không thể đứng một mình, Zhou Huien đã rất ngạc nhiên, cô úp mặt xuống kênh và dùng tay của bạn mình khâu lại. Bích Lan (Bích Lan) lần đầu biết chuyện gia đình khó khăn nên đã trốn và dắt tay nhau đến lớp. Nữ diễn viên, dịch giả, nhà văn Bích Lan hãy là một tấm gương về ý chí sống, để không chỉ những người bất hạnh, mà cả những người may mắn nhưng có lúc thiếu thốn cũng sẽ sống, quan sát và học hỏi. Tạo nên sự khác biệt. Cuốn sách dịch đầu tiên “Bãi Lan” rất thành công. Kể từ đó, việc dịch cuốn sách này đã trở thành một phương thuốc và lý do cho cuộc đời của Bích Lan. Cô chưa bao giờ phàn nàn về công việc khó khăn, mệt mỏi với niềm vui khi hoàn thành bản dịch sách, và chia sẻ thông tin này với mọi người. Khát vọng sống trong cô đủ mạnh để thể hiện ý chí, nỗi đau và sự chăm chỉ. Bích Lan chia sẻ cô đã nắm được “chìa khóa vượt khó” bao gồm: tình yêu cuộc sống, sự kiên nhẫn và niềm tin rằng dù thử thách lớn đến đâu cô cũng không. Tốt hơn nhân lực. — Năm 2010, tác phẩm “Triệu phú khu ổ chuột” của Bích Lan đoạt giải Dịch thuật của Hội Nhà văn Việt Nam và trở thành Hội viên Hội Nhà văn. Dịch giả Nguyễn Văn Đàn cho biết, công việc của Bích Lan cũng giống như công việc của nhiều dịch giả khác. Năm 2010, khi cuốn sách được Hiệp hội Nhà văn Mỹ xem xét, hội đồng giám khảo đã đọc và đánh giá chất lượng cuốn sách trước khi nhận ra rằng cô là một dịch giả không may mắc bệnh nan y. Vì vậy, giải thưởng này hoàn toàn không phải giúp ích gì mà chính là sự nỗ lực, chăm chỉ và tài năng của Beechland.
Gần đây, Beechland được nhắc đến nhiều hơn trong bản dịch của hai cuốn sách “Cuộc sống không giới hạn” và “Đừng bao giờ từ bỏ điều ước”. “Người đàn ông không có tay chânNick Vujicic người Úc. Cô chia sẻ, việc chuyển ngữ công việc của Nick vừa là mối quan hệ đã được định sẵn, vừa là điều “phải xảy ra”. Khi cuốn sách đến tay, cô nhận thấy có quá nhiều điểm tương đồng giữa cô và Nick. Giống như cô ấy, Nick đã quen với việc gặp phải bất trắc và lo lắng rằng mình sẽ trở thành gánh nặng cho gia đình. Bích Lan đọc cuộc đời của Nick và thấy cuộc sống như đang trôi chậm lại. Nhưng điều cô đồng cảm với Nick nhất chính là quan điểm sống và thái độ của cô trước khó khăn: luôn có cơ hội và thách thức để chúng ta trưởng thành. Khi thành công, bạn hoặc Nick muốn chia sẻ với càng nhiều người càng tốt. Nick đi khắp thế giới và truyền cảm hứng cho nhiều người vượt qua những bất hạnh trong cuộc sống. Cô ấy nhân đôi tinh thần này bằng cách dịch sách. Nick sẽ sang Việt Nam vào giữa tháng 5. Bích Lan cho biết cô đang đón Nick từ sân bay cùng các thành viên trong nhóm của mình. Tôi muốn ôm Nick, nhưng tôi sẽ không nói nhiều, chỉ là tình cảm mà độc giả Việt Nam dành cho anh ấy qua việc đọc cuốn sách của Beechland là điều tôi muốn nói.