Theo đài truyền hình Mặt Trời, ngày 8/10, tại tỉnh Hyogo – nơi tập trung các nhà văn trung học, công chúng đã tập trung tại một nhà hàng để xem trực tuyến giải Nobel Văn học. Khi Haruki Murakami “lỡ hẹn” lần nữa và giành được giải thưởng, ai đó đã rơi nước mắt. Mặc dù vậy, Nobel văn học dường như không phải là mối quan tâm lớn nhất của tác giả. Anh cho biết anh tập trung vào việc dịch sách và dẫn chương trình radio. Trong bản dịch, anh đã dịch tác phẩm “Heart Is a Lonely Hunter” vừa được phát hành tại Nhật Bản. Những người hâm mộ Haruki Murakami xem lễ trao giải Nobel Văn học vào ngày 8 tháng 10 tại tỉnh Hyogo, Nhật Bản. . Video: Sun TV.
Đầu tháng 10, Murakami nói về quá trình dịch sách trong thời kỳ Nhật Bản. Ở tuổi 70, ông vui vẻ làm nghề phiên dịch cho biết: “Niềm hạnh phúc lớn nhất của tôi là có thể dịch những tác phẩm mình thích”. Rừng Na Uy (Norwegian Wood) tâm huyết với bản dịch của tác giả và háo hức chờ đợi sự hưởng ứng của các bạn trẻ.
Khác với cuốn sách do anh dịch (môi trường thành thị), “Trái tim là thợ săn cô đơn” lấy bối cảnh tại một thị trấn nhỏ, mang màu sắc hiện thực và tôn giáo. Tác phẩm xoay quanh 6 số phận, trong đó có bác sĩ da đen, câm điếc Copeland bị tẩy chay do chênh lệch kiến thức, hay cư dân mới Jake Blount – luôn cảm thấy lạc lõng. Anh nói: “Câu chuyện này kết thúc không có lối thoát, nhưng nó đầy dư vị, niềm tin và sự rực rỡ khiến tôi cảm thấy rất nóng.” Người viết rất ấn tượng với cách McCullers lột tả tâm hồn nhân vật. Mỗi người trong tác phẩm đều có nỗi đau riêng, họ cùng nhau xoa dịu phần nào nỗi cô đơn.
Takashi Murakami ca ngợi McCullers (1917-1967) là một thiên tài với con mắt tinh tường. Mặc dù đã xuất bản “Meckles”, bà cũng bị cuốn hút bởi văn học. Cuốn sách này được xuất bản năm 23 tuổi. Anh ấy thích cách cô ấy xác định kịch bản như một vũ trụ thu nhỏ chứa nhiều nhân vật và tính cách khác nhau. “Trái tim là thợ săn cô đơn” (The Heart is a Lonely Hunter) được xuất bản vào năm 1940. Nó được viết bằng ngôn ngữ cổ và rất khó để dịch đầy đủ sang các ngôn ngữ khác. Vì vậy, Murakami đã cố gắng sử dụng các cách diễn đạt khác nhau để có được hiệu quả dịch thuật tốt nhất.
Phiên bản tiếng Nhật của “Heart is a Lonely Hunter” được phát hành vào tháng 8. Carson McCullers đã xuất bản các tác phẩm trong năm nay. Năm 1940. Tên của dịch giả Haruki Murakami được khắc trên trang bìa. Ảnh: “Japan Times” -Murakami cho biết anh cam kết dịch vì độc giả Nhật Bản không quan tâm đến tác phẩm kinh điển thế giới. Ông là dịch giả của “The Catcher of the Rye” do JD Salinger viết, “The Long Goodbye of Raymond Chandler” và Truman Capote “Bữa sáng” của Tiffany. Ông khen ngợi nhà văn người Mỹ William Faulkner đã chú ý đến chi tiết và góc nhìn độc đáo. Ông nhắc F. Scott Fitzgerald, cha đẻ của “The Great Gatsby”, rằng ông được truyền cảm hứng để làm việc với một giọng văn đầy cảm xúc, phản ánh vẻ đẹp của thời đại. Theo báo cáo của Openculture, Murakami đã dịch “The Great Gatsby” ở tuổi 60, khi ông nghĩ rằng mình đủ kỹ năng để chuyển tải ý nghĩa tương đối của bản gốc. Anh cẩn thận xem xét từng từ, từng hình ảnh thông thường và tự hỏi mình sẽ viết như thế nào nếu đó là Fitzgerald. Nhà văn nói: “Tôi hiểu câu chuyện khi đọc, và tôi đánh thức sự bí ẩn của ngôn từ trong bản dịch.” Ông so sánh văn học nguyên thủy của Nga, Mỹ và Nhật Bản. Sau đó, anh học cách người phiên dịch vận dụng ngôn ngữ để chuyển tải các câu một cách chính xác và trôi chảy. Tác giả đã viết bảy trang của cuốn sách đầu tiên bằng tiếng Anh và sau đó dịch nó sang ngôn ngữ mẹ đẻ của mình, tránh những từ không cần thiết trong cách viết truyền thống của Nhật Bản. Trên trang web của TLS, tác giả tiết lộ rằng trong quá trình dịch thuật, anh đã trải nghiệm quá trình thoải mái “ngâm mình trong suối nước nóng ngày mưa”. -Haruki Murakami sinh năm 1949. Anh ấy luôn đưa vợ đi đọc bản. Đối với bản nháp đầu tiên, cô ấy đã bình luận về 200 ghi chú. Tác giả từng nói trên Newyoker rằng: “Tôi đang cố gắng viết ra cách nào để ít phải nhận lời khuyên nhất từ vợ mình.” Ảnh: Elena Seibert
Haruki Murakami là một trong những nhà văn nổi tiếng nhất của văn học đương đại Nhật Bản. Các tác phẩm tiêu biểu của ông gồm: “Biên giới phía Nam”, “Phía Tây mặt trời” (1992), “Người tình Sputnik” (1999), “Kafka Coastal” (2002), “Quý I năm 2009”. Sau khi được biết đến với tác phẩm Rừng Nauy ở tuổi 38, tác phẩm mang tên “văn hóa nhạc pop” của anh đã tạo nên “cơn sốt” ở Nhật Bản và trên thế giới. Ông đã giành được Giải thưởng Nhà văn Jerusalem-2007 về Các vấn đề Tự do, Hòa bình và Xã hội. Tác phẩm mới nhất của anh là “Killing Commendatore” (Killing Commendatore) được xuất bản vào năm 2017. Vào tháng 5, anh được xuất bản trong “Stay Home Special” và “Khuyến khích người nghe vượt qua khó khăn.”dịch. Nó cũng có một chương trình thường xuyên, Murakami Broadcasting, đã hoạt động được hai năm. Tác giả không thích đứng trước đám đông mà điều hành một đài phát thanh, vì muốn giữ liên lạc với khán giả và chia sẻ sở thích âm nhạc của mình.
Quỳnh Quyên (theo Japantimes)