Ông Văn-Ông Nguyễn Văn Phước, Giám đốc Công ty Trí Việt First News, cùng đại diện Nhà xuất bản Trẻ đã công bố hai phiên bản cập nhật mới, đó là “How to Win Friends and Influcting People” và “How GF Stop Worries and Start by Dale Carnegie (Dale Carnegie) sống.
Từ trước đến nay, tác phẩm Đắc nhân tâm phải lo để sống hạnh phúc vẫn luôn được độc giả Việt Nam yêu thích qua bản dịch của học giả Nguyễn Hiến Lê cùng tên. Nhưng đó là bản dịch hoàn toàn mới, gồm các nhóm sau: Nguyễn Văn Phúc, Dương Ngọc Hân, Nguyễn Công Vinh, Vương Bảo Long, Nguyễn Trịnh Khánh Linh .. Thứ nhất: Có cần phải dịch đầy đủ những gì đã được nhiều thế hệ độc giả Việt Nam ghi nhớ? Bản dịch (của Ruan Haile) Thứ hai: Nếu tên sách đã được dịch, tại sao tên sách vẫn không thay đổi? Vì hai tên sách này đã được Nguyễn Hiến Lê phát hành hoàn toàn từ nguyên tác nên đây là sự sáng tạo thành công của chương trình dịch, dù có người kế thừa nó. Dù là tiêu đề thì cũng phải được người nhà hoặc người cấp phép duyệt.
— Hai phiên bản cập nhật mới của tác giả Dell Carnegie vừa được phát hành tại Việt Nam.
Đối mặt với hai vấn đề này, Nguyễn Văn Phúc Ông cho biết, năm 2005, đại diện công ty ông đã bay sang New York trực tiếp đàm phán với Tập đoàn xuất bản Simon Schuster về việc dịch và phát hành tiếng Việt, hai cuốn sách trên giống nhau ở Việt Nam và trên thế giới. Đồng ý.
Cũng trong năm nay, ông Phước còn liên hệ với nhà văn Nguyễn Q. Thắng, người đã từ lâu là học giả của danh nhân Nguyễn Hiến Lê, ông và gia đình đã ủy quyền giữ lại hàng trăm học giả nhiều thể loại. Theo ông Phước, ông muốn gặp tác giả Q. Thắng để trao đổi về vấn đề xin quyền xuất bản bản dịch tiếng Việt của hai cuốn sách của Nguyễn.n Hien Le, và thông báo mua bản quyền tiếng Anh của những cuốn sách này tại Hoa Kỳ. Tuy nhiên, do nhiều nguyên nhân, cuộc họp này đã không thành công tốt đẹp.
Sau đó, vào năm 2006, sau khi hoàn tất mọi thủ tục pháp lý với Simon & Schuster Corporation, First News đã thành lập nhóm dịch thuật. Hai cuốn sách vừa được dịch. Việc chỉnh sửa, biên tập và hiệu đính chỉ diễn ra trong năm 2008. Vui vẻ dịch cảm ơn Nguyên đã dịch. Hien Le đã giành được sự yêu mến của hàng triệu độc giả trong vài thập kỷ qua. Tuy nhiên, bản dịch của học giả hơn nửa thế kỷ dịch trên nguyên tác từ lâu. Theo thời gian, từ khi Dale Carnegie qua đời, vợ và các con của ông sẽ cập nhật thường xuyên những cuốn sách này, bổ sung bằng những bằng chứng và ví dụ thực tế.
Ngoài ra, bản dịch của Ruan Haile thực sự dễ chuyển thể hơn bản dịch của anh ấy. Cho độc giả nhiều cơ hội hơn để đọc trọn vẹn cuốn sách này. Chúng ta sẽ không so sánh với những thành tựu và thương hiệu mà Nguyễn Hiến Lê đã tạo dựng được. Han noi. -First News giải thích việc tái sử dụng hai tựa sách cũ, cho rằng đây là hai tựa sách hấp dẫn và là “thương hiệu” khó lẫn của cuốn sách này nên đã kế thừa thành tựu này từ học giả Ruan Jianle. Có thông tin cho rằng cố học giả Nguyễn Hiến Lê (Nguyễn Hiến Lê) đã xin phép tác giả và nhà xuất bản để in và phát hành cuốn sách “Đắc nhân tâm” tại Việt Nam.
Trước những lý giải này, tác giả Nguyễn Q. Cuốn sách này đã lớn tiếng chỉ trích First News, Nguyễn Q. Thắng cho rằng tác phẩm First News nằm ở vị trí “cá lớn nuốt cá bé”. Tuyên bố đã được Nguyễn Hiến Lê cho phép sử dụng tác phẩm của học giả, vì vậy không ai có thể# 7891; Tôi có một bản dịch cũ của cuốn sách này, hoặc tôi không đồng ý với việc anh ấy in cuốn sách này với các đối tác khác. Vì vậy, trong các tác phẩm dịch từ nhiều thập kỷ trước, vấn đề bản quyền không hề được đề cập đến, và các nhà nghiên cứu nhận ra rằng họ cần phải xin phép trước khi dịch tác phẩm. “Nếu ai đó đọc kỹ hồi ký của Ruan Haile sẽ biết rằng trước khi dám tự dịch tác phẩm của mình, ông ấy đã kể lại tất cả những gì mình viết và hỏi các nhà văn nước ngoài. MQ Thang tin rằng đối với cuốn sách do Đắc Nhân Tâm in năm 1955, Ở bên phải trang trong của cuốn sách có ghi “Copyright from Simon Schuster Press …” Câu này khẳng định bản quyền bản dịch tiếng Việt của cuốn Đắc Nhân Tâm tại Việt Nam do các học giả in. Cuốn sách của Nguyễn Hiến Lê xuất bản năm 1955. Trong chuyến đi này, tên của Simon & Schuster Publishing Corporation đã không được in chính xác.
Tuy nhiên, ông Nguyễn Văn Phước khai rằng ông đã làm việc chặt chẽ với một công ty rất lâu đời là Simon & Schuter Publishing Group, Họ khẳng định chưa bao giờ chuyển nhượng bản quyền cho bất kỳ cá nhân hay tổ chức nào, ở Việt Nam, trừ Trí Việt là tin đầu tiên.
“Anh Q. Thắng cho biết tin đầu tiên công bố mua bản quyền đã dọa Bản dịch cũ của Ruan Wenle, và sẽ không được xuất bản. Nhưng tôi thực sự không biết ông Phước nói gì: “Không có thẩm quyền gì cả. Đây là việc làm có thẩm quyền. Tôi cũng muốn cung cấp cho độc giả hai bản dịch cùng một lúc để độc giả hiểu văn phong xưa và nay.” — Nguyen as the copyright owner Đối với bản dịch Hiến Lê, ông Nguyễn Q. Thắng phải nộp giấy tờ chứng minh sự ủy quyền của mình, các tài liệu cho thấy học giả Nguyễn Hiến Lê phải xin phép tác giả khi dịch sách. Thắng nói chỉ có lệnh tòa mới có quyền bắt anh ta899; Ông Tang nói rằng tôi đang đánh máy các tài liệu sau, trong hơn 50 năm biến cố và chiến tranh, các tài liệu pháp lý đã bị thất lạc.
Ông Fan Xiuxiu của Nhà xuất bản Trẻ cho biết: Nhà xuất bản trẻ đã nhiều lần tìm cách tìm hai cha mẹ còn lại của nhà nghiên cứu Nguyễn Hiến Lê là một người con trai sống ở Pháp, và người vợ thứ ba sống ở tỉnh An Giang. Long Xuyên Town. Tuy nhiên, đây là công việc khó khăn và nhà xuất bản đã không thể liên lạc với gia đình của cố học giả để làm rõ vụ việc. Tờ Lê Ngộ Châu cũng được Nguyễn Tấn Lễ ủy quyền kế thừa toàn bộ tác phẩm của nhà bác học sau khi ông mất. Tuy nhiên, NXB Trẻ đã nhiều lần cộng tác với Lê Ngô Châu (lúc đó ông vẫn còn sống) và được Lê Ngô Châu xác nhận là không có sự cho phép.
“Bản quyền phải là bản quyền của tác phẩm. Tác phẩm phái sinh (tác phẩm được dịch) phải thuộc về tác giả chứ không phải của người dịch. Người dịch chỉ bảo lưu quyền trong một khoảng thời gian xác định. Sau đó sẽ không còn quyền gì nữa, ngoài luật của tôi Việc bảo vệ quyền của dịch giả đối với tác phẩm gốc cho thấy luật xuất bản và luật bản quyền của Việt Nam vẫn còn nhiều kẽ hở, xét về khía cạnh nào thì hai cuốn sách nghệ thuật trên còn thua xa thế giới, First News và NXB Trẻ hài lòng Mọi yêu cầu của pháp luật đều có quyền dịch, sử dụng và phát hành bản tiếng Việt “, ông Phạm Sỹ Sáu nói.