Theo đài truyền hình Mặt Trời, vào ngày 8 tháng 10, tại tỉnh Hyogo – nơi có các nhà văn trung học, công chúng đã tập trung tại một nhà hàng để xem trực tuyến giải Nobel Văn học. Khi Haruki Murakami “bỏ lỡ vinh dự này một lần nữa”, ai đó đã rơi nước mắt. Mặc dù vậy, Nobel văn học dường như không phải là mối quan tâm lớn nhất của tác giả. Anh cho biết anh tập trung vào việc dịch sách và dẫn chương trình radio. Trong bản dịch, anh đã dịch tác phẩm “Heart Is a Lonely Hunter” vừa được phát hành tại Nhật Bản. Người hâm mộ Haruki Murakami theo dõi lễ trao giải Nobel Văn học vào ngày 8 tháng 10 tại tỉnh Hyogo, Nhật Bản. . Video: Sun TV .
Đầu tháng 10, Murakami đã nói về quá trình dịch cuốn sách này trong thời kỳ Nhật Bản. Ở tuổi 70, ông vui vẻ làm nghề phiên dịch cho biết: “Niềm hạnh phúc lớn nhất của tôi là có thể dịch những tác phẩm mình thích”. Rừng Na Uy (Norwegian Wood) tâm huyết với bản dịch của tác giả và háo hức chờ đợi sự hưởng ứng của các bạn trẻ.
Khác với cuốn sách do anh dịch (môi trường thành thị), “Trái tim là thợ săn cô đơn” lấy bối cảnh tại một thị trấn nhỏ, mang màu sắc hiện thực và tôn giáo. Tác phẩm xoay quanh 6 số phận, trong đó có bác sĩ da đen, câm điếc Copeland bị tẩy chay vì chênh lệch kiến thức, hay cư dân mới Jake Blount – luôn cảm thấy lạc lõng. Anh nói: “Câu chuyện kết thúc không lối thoát nhưng đầy dư vị và tươi sáng khiến tôi cảm thấy rất nóng.” Người viết rất ấn tượng với cách McCullers lột tả tâm hồn nhân vật. Mỗi người trong tác phẩm đều có nỗi đau riêng, cùng nhau vơi đi một phần nỗi cô đơn.
Murakami Takashi ca ngợi McCullers (1917-1967) là một thiên tài với con mắt tinh tường. Mặc dù bà đã xuất bản “Meckles”, nhưng văn học cũng bị cuốn hút. Cuốn sách này được xuất bản năm 23 tuổi. Anh ấy thích cách cô ấy xác định kịch bản như một vũ trụ thu nhỏ chứa nhiều nhân vật và tính cách khác nhau. “The Heart is a Lonely Hunter” được xuất bản vào năm 1940. Nó được viết bằng ngôn ngữ cổ và rất khó dịch hoàn toàn sang các ngôn ngữ khác. Vì vậy, Murakami đã cố gắng sử dụng các cách diễn đạt khác nhau để có được hiệu quả dịch thuật tốt nhất.
Phiên bản tiếng Nhật của “Heart is a Lonely Hunter” được phát hành vào tháng 8. Carson McCullers đã xuất bản các tác phẩm trong năm nay. Năm 1940. Tên của dịch giả Haruki Murakami được khắc trên trang bìa. Ảnh: “Japan Times” -Murakami cho biết anh cam kết dịch vì độc giả Nhật Bản không quan tâm đến tác phẩm kinh điển thế giới. Ông là dịch giả của “The Catcher in the Rye” do JD Salinger viết, “Lời tạm biệt dài của Raymond Chandler” và Truman Capote ở Tifa Bữa sáng của Tiffany. Ông khen ngợi nhà văn Mỹ William Faulkner vì sự chú ý đến từng chi tiết và những hiểu biết độc đáo của ông. Ông nhắc F. Scott Fitzgerald, cha đẻ của “The Great Gatsby”, rằng nguồn cảm hứng của ông đến từ việc thể hiện cảm xúc, phản ánh vẻ đẹp của thời đại. Theo báo cáo của Openculture, Murakami đã dịch “The Great Gatsby” ở tuổi 60 khi ông nghĩ rằng mình đủ kỹ năng để truyền đạt ý nghĩa tương đối của bản gốc. Anh cân nhắc từng từ, từng hình ảnh thông thường và tự hỏi mình sẽ viết như thế nào nếu đó là Fitzgerald. Nhà văn nói: “Thông qua việc đọc, tôi đã hiểu câu chuyện này, và qua bản dịch, tôi đã đánh thức sự bí ẩn của ngôn từ.” – Murakami cho rằng dịch thuật giúp phát triển ngôn ngữ. Ông so sánh văn học Nga, Mỹ và Nhật Bản sơ khai. Sau đó, anh học cách người phiên dịch vận dụng ngôn ngữ để chuyển tải các câu một cách chính xác và trôi chảy. Tác giả đã viết bảy trang của cuốn sách đầu tiên bằng tiếng Anh và sau đó dịch nó sang tiếng mẹ đẻ của mình, tránh những từ không cần thiết trong cách viết truyền thống của Nhật Bản. Trên trang web của TLS, tác giả tiết lộ rằng trong quá trình dịch thuật, anh đã trải nghiệm quá trình thoải mái “ngâm mình trong suối nước nóng ngày mưa”. -Haruki Murakami sinh năm 1949. Anh ấy luôn đưa vợ đi đọc bản. Đối với bản nháp đầu tiên, cô nhận xét về 200 ghi chú. Tác giả từng nói trên Newyoker rằng: “Tôi đang cố gắng viết ra cách nào để ít nhận được lời khuyên nhất từ vợ mình.” Ảnh: Elena Seibert
Haruki Murakami là một trong những nhà văn nổi tiếng nhất của văn học đương đại Nhật Bản. Các tác phẩm tiêu biểu của ông gồm: “Biên giới phía Nam”, “Phía Tây mặt trời” (1992), “Người tình Sputnik” (1999), “Kafka Coastal” (2002), “Quý I năm 2009”. Sau khi được biết đến với Rừng Nauy ở tuổi 38, tác phẩm được mệnh danh là “văn hóa nhạc pop” của anh đã tạo nên “cơn sốt” ở Nhật Bản và trên thế giới. Ông đã giành được Giải thưởng Nhà văn về Tự do, Hòa bình và Xã hội tại Jerusalem Award-2007. Tác phẩm mới nhất của anh là “Killing Commendatore” (Killing Commendatore) được phát hành vào năm 2017. Vào tháng 5, anh hiện đang xuất bản một bài viết trên “Stay Home Special” để động viên người nghe vượt qua khó khăndịch. Nó cũng có một chương trình thường xuyên, Murakami Broadcasting, đã hoạt động được hai năm. Tác giả không thích đứng trước đám đông mà điều hành đài phát thanh vì muốn giữ liên lạc với khán giả và chia sẻ sở thích âm nhạc của mình.
Quỳnh Quyên (theo Japantimes)