Vào ngày 10 tháng 11, người đọc được giới thiệu đến tập thứ mười của Bộ Mật mã Tây Tạng. Tập 10 được chia thành 2 tập và là tập cuối cùng trong loạt sách được độc giả Việt Nam đánh giá cao.
Tập 10 tiếp tục phong cách phiêu lưu kịch tính của 9 tập trước, cốt truyện phức tạp hơn, nhưng cách kể chuyện luôn rất hấp dẫn.
có tựa đề “The Finale”, phần sau kể về Trac Mộc Cường Ba. Một nhóm người khác đã từ chối Merkin, thoát khỏi cuộc tấn công vào con sói trên tầng ba và gặp giấc mơ trong mơ của anh ta Con thú có sừng, qua cổng của tất cả các sinh vật và sông Fuxin, đã kiếm được tiền ở Bali. Họ tìm thấy vô số câu đố và vô số manh mối, tiếp cận Mười vạn Phật và thấy đồ trang sức của Đức Phật phủ đầy bụi, ngày càng tiến gần đến cốt lõi tâm linh của Phật giáo Tây Tạng. Trên đường đi, họ dần giải quyết được những bí mật phức tạp, nhưng trải nghiệm khủng khiếp của họ cũng khiến Trắc Mộc Cường Ba sụp đổ.
Người dịch của tập này là Lục Hương. Sử dụng mã Tây Tạng, Lu Giang có gần như nghiệp chướng. Ông là người đề xuất xuất bản cuốn sách này tại Việt Nam, và cam kết chuyển tải những trang đơn giản và mạnh mẽ của tác giả Ma sang tiếng Việt. Lục Hương quan niệm thế giới hà mã rộng lớn với những từ ngữ dày đặc để mang đến bản dịch của tinh thần chuẩn mực Tây Tạng. Từ năm 19 tuổi, anh đã có được danh tiếng trong cộng đồng trực tuyến nhờ các trang sách mạnh mẽ và biến đổi của mình. Sau đó, anh ta lóe lên ánh sáng trong ngôi làng được xuất bản khi anh ta 20 tuổi, và xuất bản 4 tập Tứ kinh. Kể từ đó, hàng năm, Lục Hương đã xuất bản nhiều loại ấn phẩm bằng các bản dịch tiếng Anh hoặc tiếng Trung, như kiếm thuật, ma thuật, nghệ thuật đương đại …
10h 10/11 tại Fahasa Nguyễn Nhà sách Huế, quận 1, thành phố Hồ Chí Minh, Lục Hương sẽ kể cho độc giả về hành trình “phiêu lưu” giữa lòng Tây TXiang Tang Xiang Xiang Xiang Xiang Xiang Xiang Danh mục lục địa lục địa Danh mục Catalogue Danh mục Catalogue Danh mục Catalogue Danh mục Luc Luc Luc Luc Luc Luc Luc Luc, minh bạch, dễ hiểu và tình yêu. Đồng thời, bộ truyện được các nhà phê bình và nhà văn ca ngợi vì đã phát triển một chủ đề mới.
“Do tác động của sách lậu, có nhiều sách bằng tiếng Tây Tạng. Khối lượng bán cao, nhưng mức tiêu thụ trong nước không cao. Độc giả của Bắc Ninh ở đây. Ông mang 7 tập, tất cả 7 tập. Nó nói với tất cả những cuốn sách giả, ông nói với ngôi nhà. Cuốn sách chỉ bao gồm cuốn sách này. Tôi hy vọng chính quyền sẽ hỗ trợ bộ phận sản xuất sách để kiểm soát những cuốn sách giả. Dịch giả Luc Hương nói về các ấn phẩm. Sau khi xử lý gần 3.000 trang của “Bộ luật Tây Tạng”, cường độ làm việc của anh ấy rất tuyệt vời. Luc Shange chỉ cần thêm các tác phẩm dịch của tiểu thuyết “1Q84” của nhà văn Nhật Bản Haruki Murakami vào danh sách. – Nha, 2009 Nam đồng ý quyền xuất bản phiên bản tiếng Việt của quy định tiếng Tây Tạng. Tháng 3 năm 2010, tập đầu tiên của bộ truyện đã chính thức được công bố trên kệ tiếng Việt và ngay lập tức chiếm vị trí cao nhất trong danh sách bán chạy nhất, trở thành chủ đề nóng được thảo luận trong diễn đàn đọc. …
– “Mật mã Tây Tạng” gồm 10 tập (1,2 triệu từ), bao quanh lịch sử bí ẩn của Tây Tạng trong hơn một nghìn năm. Cuốn sách này giống như bí mật của những ngôi mộ cổ châu Á và cuộc hôn nhân của “Mật mã Da Vinci”. Cuốn tiểu thuyết khổng lồ này cũng được coi là bách khoa toàn thư trong nhiều lĩnh vực: văn hóa Tây Tạng, chó, xe cộ, quân sự, sinh học, địa lý, thiên văn học, lịch sử, tôn giáo, văn minh Maya, du lịch, y học …
Toeha