Hà Linh
– Theo KLTI, cuốn sách này sẽ được hoàn thành vào năm 2009.
“Cho đến nay, văn học Hàn Quốc đã được dịch sang nhiều thứ tiếng. Chúng tôi tiếp tục làm việc chăm chỉ để dịch, nhưng thật không may,” Yoon Ji-kwan, giám đốc của KLTI, cho biết không có tài liệu cấp cao nào được xuất bản bằng tiếng Anh. Yoon tin rằng Nhật Bản Ông cho biết: “Chính phủ đã bắt đầu coi trọng dự án quan trọng này nhằm thúc đẩy sự phát triển của văn hóa dân tộc trên thế giới trước khi thế giới quá sớm. “Những bộ sưu tập này được sử dụng làm sách giáo khoa cho sinh viên văn học Nhật Bản hoặc Trung Quốc. Anh ấy nói.
Các chuyên gia Hàn Quốc thảo luận về kế hoạch lựa chọn.
Trường Biên dịch đã tổ chức một cuộc hội thảo để thảo luận về thời kỳ văn học, nên chọn cuốn sách nào? Tác giả và tác phẩm nào. Nhiều ý kiến trái ngược nhau đã được bày tỏ. Tác phẩm của chúng tôi nên có vị trí trong tuyển tập. Huang Jong-yeon, giáo sư văn học Hàn Quốc tại Đại học Dongguk, nói rằng tuyển tập nên bao gồm văn học Hàn Quốc. “Nếu bạn chỉ xem xét văn học Hàn Quốc, bạn không thể xem xét cuốn sách này. Tuyển tập là một kiệt tác của văn học hiện đại Hàn Quốc. “Dessogang không đồng ý với quan điểm này:” Đối với Trung Quốc, sự phân biệt giữa biên giới văn học của Hồng Kông, Đài Loan và các cộng đồng người Hoa khác là rất quan trọng. Nếu chúng tôi phân phối tuyển tập tác phẩm văn học này ở thị trường châu Âu và châu Mỹ, tôi nghĩ chúng ta nên loại trừ việc phân chia văn học Hàn Quốc. – Cá nhân đạo diễn Yoon nói rằng nhiều độc giả muốn được chào đón. Đã chấp nhận một tuyển tập văn học Hàn Quốc từ các đại diện đặc mệnh toàn quyền của hai miền Bắc và Nam.
Viện dịch thuật đã hoàn thành việc xây dựng kế hoạch tuyển tập. Cuốn sách này sẽ có mười tập, bao gồm thơ, văn xuôi và kịchTừ năm 1919 đến nay. Cuốn sách sẽ được xuất bản tại Hoa Kỳ.
Một ủy ban biên tập gồm các nhà phê bình văn học nổi tiếng như Song Minye, Gu Molong, Li Xianglan và Shin Xiuzhen đã được thành lập. Nhà văn cao cấp Bai Kechang sẽ làm biên tập viên. Danh sách công việc biên soạn sẽ được hoàn thành vào cuối tháng 9 hoặc đầu tháng 10 năm 2007. Đồng thời, một ủy ban dịch thuật sẽ được bầu vào cuối tháng Bảy. Các dịch giả văn học nổi tiếng trong và ngoài nước đang làm việc.
KLTI nói rằng tuyển tập không chỉ đơn giản là dịch tác phẩm mà còn cung cấp thông tin quan trọng về tác giả để đạt được mục tiêu này. Học tập và nghiên cứu của sinh viên và học giả. Viện dự định mời Đại học Columbia hoặc Đại học Norton tham gia đánh giá chất lượng tuyển tập.
Đây là một trong những dự án cho thấy chính phủ Hàn Quốc quan tâm đến đời sống văn học Hàn Quốc. Điều này .
(Nguồn: “Korea Herald”)