Năm 2015, Quỹ dịch thuật văn học Hàn Quốc đã trao bốn giải thưởng cho các tác phẩm được dịch sang các ngôn ngữ khác, bao gồm sự mơ hồ trong 7 năm của Gim Ngân Lùi khi dịch sang tiếng Việt. Trong trường hợp này, tác giả của cuốn tiểu thuyết Trịnh Sảng đã đến Việt Nam để gặp gỡ độc giả. Cuộc họp được tổ chức tại Hà Nội vào chiều ngày 27 tháng 11, do nhà văn Di Li dẫn đầu.
Nhà văn Jeong You Jeong liên lạc.
Zheng Youzheng (sinh năm 1966) là một cái tên thiết yếu gợi lên một thế hệ nhà văn mới của Hàn Quốc. Đó là một giấc mơ nhỏ để trở thành một nhà văn, nhưng mãi đến năm You Jing, 41 tuổi, anh mới bắt đầu sự nghiệp văn chương của mình. Tác giả cho biết khi ký bảo hiểm y tế, cô đã làm y tá được 14 năm. Nhà văn nữ nói: “Chú tôi học văn chương và mất sớm, vì vậy mẹ tôi cấm tôi theo đuổi sự nghiệp văn chương.” Trong đám cưới, Zheng Youzheng đã thành lập liên minh với chồng. Mỗi khi gia đình mua nhà, bà đều bỏ công việc ổn định để viết. Sau sáu năm kết hôn, cô quyết định từ chức và tập trung vào văn học.
Để trở thành nhà văn Hàn Quốc, mọi nhà văn đều phải trải qua quá trình hiển thị. “Để làm được điều này, cần phải giành giải thưởng trong cuộc thi tài năng của hàng ngàn người tham gia và số người được chọn là rất ít. Đây là một cửa khẩu khét tiếng, khó khăn hơn cho lạc đà. Khó khăn hơn khi đeo lỗ kim.” – Zheng Youzhen cho biết .
Trong sáu năm đầu tiên viết, Zheng Youzhen đã thất bại liên tiếp. Lần này, anh được thông báo: “Mỗi ngày, mỗi khoảnh khắc, tôi phải chịu đựng cảm giác thất bại và nỗi sợ rằng tôi có thể tiếp tục gục ngã.” — Cho đến khi tôi giành được Trịnh Youzheng, người đã giành được hai giải thưởng liên tiếp vào năm 2009 Được công nhận là một nhà văn.
Các tác phẩm chưa được biết đến trong bảy năm qua đã được xuất bản ở nhiều quốc gia, mang lại vinh quang và thành công lớn cho tác giả. Nhưng tiểu thuyết nữ yêu thích của nhà văn Tirons sur mon coeur. Zheng Youzheng giải thích rằng công việc này là một sự khích lệ lớn cho bản thân và những người trẻ tuổi.
Cuốn sách này là “Bảy năm đen tối”.
Trong cuộc trao đổi, ngoài việc chia sẻ về công việc của mình, Zheng Youzhen còn nói về quá trình viết lách tối nghĩa bảy năm. Tác giả cho biết cô viết tiểu thuyết dựa trên những câu chuyện có thật của Hàn Quốc. Một người đàn ông Hàn Quốc say xỉn đã đưa đứa trẻ bị thương đi, nhưng thay vì đưa anh ta đến bệnh viện, anh ta đi bộ đến rào chắn và nhấn chìm anh ta. Tuy nhiên, con trai của kẻ giết người luôn nghĩ rằng cha mình là người cha tốt nhất trên thế giới. Cánh cửa đầu tiên đưa người đọc vào một câu chuyện trinh thám thú vị. Nhưng cánh cửa thứ hai dẫn đến sự khám phá bản chất và tâm lý con người. Jeong You Jeong tin rằng bản chất của công việc của mình là câu chuyện về một người đàn ông bảo vệ con trai mình.
Tác giả nói: “Công việc của tôi không phải là thám tử, anh ấy thiên về tội ác và tâm lý học. Câu chuyện của tôi là về bản năng con người – chúng ta sẽ hành xử thế nào trong tình huống khó khăn như vậy?” .
— – Tiếp thu kiến thức chuyên môn Trong tiểu thuyết, Zheng Youzheng phải học và học hỏi rất nhiều kiến thức. Cô học kiến thức lặn từ một huấn luyện viên bơi lội và học niềm đam mê bóng chày từ cuốn sách này. Ngoài ra, cô cũng nhận được hỗ trợ kiến thức từ những người bạn làm việc trong đội điều tra của cảnh sát Hàn Quốc. Thông qua các tác phẩm của Hồ Anh Thái và Lê Minh Khue. Cô tin rằng do điều kiện xã hội mà hai nước phải gánh chịu hậu quả của chiến tranh, cô đã có được thiện cảm khi đọc văn học Việt Nam. Jeong You Jeong mong được đọc nhiều tác phẩm của Hồ Anh Thái.